↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Зелье страсти №9 (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Общий, Hurt/comfort, Романтика, Ангст
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Чтобы избежать Азкабана, Северус Снейп работает на Министерство магии, изготавливая афродизиаки для несчастливых супружеских пар.

Меньше всего он ожидал увидеть среди своих покупателей Гарри Поттера — но послевоенная политика Министерства вынудила их обоих жить совсем не так, как им хотелось бы.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Слегка подправлен стилистически в июле 2018.
Благодарность:
Традиционные благодарности: автору оригинала — за интересную историю, всемирному фанфикосообществу — за возможность всё это читать и переводить, и замечательной Микуру — за редакторскую помощь и моральную поддержку.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
Nyara - Замечательной читательнице и ценительнице Северусов :)



Произведение добавлено в 19 публичных коллекций и в 71 приватную коллекцию
Снарри (Фанфики: 1171   647   Slash stories)
Снарри/Snarry (Фанфики: 535   290   shisivang)
Гарри Поттер (Фанфики: 260   36   Trader Of Dreams)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Милый, лёгкий фик для выходного дня, прекрасное средство отдыха! Хороший, лёгкий слог. С удовольствием рекомендую любителям снарри:))))


33 комментариев из 35
nyavka, спасибо за хороший перевод.
nyavkaпереводчик
Кузнечик по имени Хэвви, рада, что вам понравилось!
Спасибо за ХЭ. Гарри всегда добьется справедливости.
nyavkaпереводчик
ленивец Сид, спасибо за отзыв :) Сама радуюсь, когда у любимых героев всё хорошо.
nyavka , очень симпатичная, добрая история! Большое спасибо за труд))))
nyavkaпереводчик
Marian Eliot, вам спасибо за отзыв и рекомендацию, мне очень-очень приятно! :)
Большую часть истории мне было грустно-грустно...
nyavkaпереводчик
Lyamtaturis, так и задумывалось. Позволю себе цитату: "Их пишут для того, чтобы волновать сердца" ©
sovushka
Не очень ясен момент с лечением бесплодия. У кого - у Гарри или у Джинни? Лечение было удачным или это не дети Гарри?
А Мисс Бёркенбридж надо обвенчать с Хагридом. И "шампанского"! Все дело в волшебных пузырьках!
nyavkaпереводчик
sovushka, увы, подробности у автора отсутствуют. Я бы предположила, что к магглам Джинни с Гарри обращались ещё до Северусовых зелий - из-за проблем с сексом в целом. Но в силу некомфортности озвучивания непосредственной проблемы (вспомним, как Гарри мялся у Северуса в аптеке), официальной причиной было "что-то не получается детопроизводство" (в конце концов, без секса и врачебной помощи заиметь детей действительно проблематично). Но это мои личные догадки :)

PS. Про "волшебные пузырьки" - шикарно! :D
вот образец идеальной работы переводчика - в процессе чтения практически отсутствует отвратительный, убивающий желание продолжать читать, привкус лингвистически инородных конструкций, а это весьма редкое явление. спасибо!
nyavkaпереводчик
TavRina, вам спасибо, мне очень приятно это слышать!
Я никогда не понимала, КАК можно браться переводить что-то с чужого языка, не зная собственного.
Попробуйте написать себе на лбу - Я НЕ ЗНАЮ РУССКИЙ, Я ДОЛЖНА ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ. Ибо малограмотна, как и убожество, выдающее себя за редактора. И ей посоветуйте сделать то же самое, а лучше вообще заново пройти школьную программу по русскому языку.
Позорище.
nyavkaпереводчик
Songkino, забавно, что из примерно 1,800 читателей всех моих переводов, вопиющее незнание русского языка обнаружили только вы. Сочувствую вашей наверняка непростой жизни.

В любом случае, не нравится - не читайте (а будете проходить мимо - попробуйте проходить дальше, не задерживаясь).

nyavka
В том-то и дело, что читают Вас такие же незнайки.
И Вам, видать, только похвалы нужны, сопли и розовые слюни. Вот только толку с них - ну, окромя как авторское самолюбие погладить - никакого. Как писали хрен знает по-каковски, так и будете. Вы ведь даже не спросили, что не так, тем более, если ошибки только один человек заметил. Не бросились шерстить словари и учебники - а зачем, убогий пипл и так схавает, правда?
nyavkaпереводчик
Songkino, нет, неправда. Совсем. Охотно верю, что мои тексты не идеально грамотны, и в них, увы, могут проскальзывать ошибки или ляпы. Но после вашего первого комментария с призывами написать себе на лбу, что я не знаю русский и малограмотна, а также разными "убожествами" и "позорищами" как-то совершенно не возникло желания вести с вами конструктивный диалог. Потому что собственно конструктивности, да и, честно говоря, элементарной вежливости, я в вашей критике не заметила. (Попробуйте перечитать собственное сообщение, представив, что его написали не вы, а вам. Или вашим близким).

Если бы вы с самого начала вместо цветистой патетики просто указали, что у меня хромает грамматика там-то и там-то - поверьте, я бы вас только поблагодарила и с удовольствием постаралась подтянуться.
В том-то и дело, что правда. Вы не умеете сочетать предлоги с существительными, в смысле, делаете это не по-русски. Вы не знаете значения слов, которые используете. Это не мелочевка, это вот то самое позорище. Мелочевка - это правописание то, кое, либо, нибудь.
Что поделаешь, не люблю я розовенькие сопельки. И в отличие от местных ценителей похвальбушек всегда просила ругать. Хвалить и так было кому, а ругатели - это редкость, драгоценность.

Добавлено 11.08.2017 - 05:02:
И заметьте, я написала только о том, в чем сама реально хорошо разбираюсь. К сожалению, мой уровень познаний в иностранных языках не таков. Однако чисто логически сделать вывод, что переводчик, плюющий на нюансы в своем родном языке, вряд ли будет хорош в иностранном, не так уж сложно. Хотите расти? Ищите сообщества, где Ваши творения будут ругать, а не хвалить.
nyavkaпереводчик
Songkino, к сожалению, моё восприятие ругательств отличается от вашего. Для меня ругательства бывают оочень разными, и то, "как" сказано, важно не менее, чем "что". И если "строгая, но справедливая" критика и аргументированные советы по делу - вежливо и без переходов на личности - это действительно драгоценно, то просто ругательства с высоты чьих-то знаний, но без конкретных примеров, мне малопонятны и ещё менее близки.

Пользуясь случаем: поделитесь, пожалуйста, примерами моего неправильного использования предлогов и слов? Чтобы не повторяться в будущем, ну и знать, что искать в словарях. Спасибо!
Этот фанфик такой прекрасный. Благодарю вас автор за труд, а переводчику тоже огромное спасибо.
nyavkaпереводчик
Маша няша 3515,
Спасибо! Я очень рада, что получилось донести эту замечательную историю :)
nyavka
Мне то какая радость. Вы кстати так быстро ответили. Аж приятно.
nyavkaпереводчик
Маша няша 3515, так ведь оповещения приходят ;)
Я даже не знала, что это перевод, пока не прочитала комментарии. Фанфик отличный, и, я думаю, перевод тоже. Спасибо!)
nyavkaпереводчик
zhenyavrode,
Рада, что вам понравилось! :)
Расстрогалась до глубины души!
nyavkaпереводчик
Рюске минами, очень-очень приятно это слышать. Спасибо!
Снейп тут зашел. Мужик и так видел некоторое дерьмо, и после победы нихрена не изменилось, и мне бы пожалеть его, но блин, он тут хорош.
Гарька же напротив такой тут бестолковый, прям ужас, но Снейп так крепко на него подсел, да видно, еще раньше, так что я рада за обоих.
Да и Джинни, мне кажется, не зря его гоняла детей делать, сама, похоже, мечтала избавиться от ярма Министерства.
В любом случае, все хорошо, что хорошо кончается для наших товарищей.
Большущее спасибо за перевод!
nyavkaпереводчик
exor-agonia, взаимное спасибо! У Вас всегда такие замечательные и душевные отзывы, что воспринимаешь их как некую дополнительную «печать качества» (нет, правда!)
а ещё у меня исторически особенно нежные чувства к этому фику — так что рада вдвойне :)
Какое же чудо.)
Очень добрый, тёплый фф. Хорошо представляю себе малюсенькую, старую, кривую аптеку и Севу за прилавком.)
Эх, мальчишки!
nyavkaпереводчик
Annie Wasteland, спасибо — очень рада это слышать :) Мне тоже эта история живо представлялась (и ужасно понравилась).
Слегка бредово, но конец прекрасен. спасибо!
nyavkaпереводчик
Риан, рада слышать, что понравился хотя бы конец :)
Songkino
Простите,конечно, но если вы можете перевести лучше, пожалуйста!Вам никто не запрещает.
Покажите свой талант, как бы свобода слова!
А если нет,то засуньте свое мнение козе в трещину! И молчите! Ибо на большее,чем поливать грязью талантливых людей, у вас,к сожалению, таланта нет!
Увы и ах!
Оставьте нашего автора и переводчика самых восхитительных рассказов в покое!
Никто не виноват,что вы не довольны жизнью!
Обращение переводчика к читателям
nyavka: Спасибо за внимание.

//Ваши отзывы машут Гарри с Северусом (и удивлённо косятся на ошивающегося рядом переводчика).
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть