Название: | An uncommon relationship |
Автор: | FinGoldhair |
Ссылка: | https://www.fanfiktion.de/s/545568570002945629f9be23/1/An-uncommon-relationship |
Язык: | Немецкий |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Шаттенлид рекомендует!
|
|
Пять маленьких драбблов - пять моментов из жизни эльфийки Мегалькарвен и ее темного сородича Лаурелинада. Что их ждет в будущем - вопрос открытый, но ясно одно: это достойная (и достойно переведенная) работа. Фанаты Сакреда, полагаю, оценят.
31 января 2018
2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Вот согласен. Что то очень странное. Ничего толком не показано(((
|
elayrelпереводчик
|
|
Читатель 1111
Ссылка на автора в описании. Что мешает написать непосредственно автору? А это - перевод. Несколько странно попрекать переводчика авторскими огрехами, не находите?:) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 30.01.2018 в 22:26 Читатель 1111 Ссылка на автора в описании. Что мешает написать непосредственно автору? А это - перевод. Несколько странно попрекать переводчика авторскими огрехами, не находите?:) Извините... |
Дублирую отзыв в комментарии, чтобы автор смог анонимно ответить.
Ну такое. Прыгающий сюжет, так нормально и не представленные читателю герои. И очень, очень мало. |
elayrelпереводчик
|
|
GlassFairy
Большое спасибо за столь подробный отзыв) Silwery Wind Ну да, это именно что "зарисовка" с намеком на продолжение) Спасибо) Джей Лафейсон Да не волнуйтесь, я это и так прочел, но ответить нечего, ибо я не автор, а переводчик, да и к тому же прекрасно понимаю, что такой вот "драббловый" формат далеко не всем зайдет. Спасибо за отзыв) Шаттенлид Благодарю) Венцеслава Каранешева Мне кажется, тут многие даже не сразу понимают, что это перевод. А так да - претензии к оргам) Мне кажется, что было бы неплохо как-нибудь отдельно организовать конкурс для переводов(только не сейчас - и так куча конкурсов) |
Круги на водебета
|
|
Запоздало поняла, что отметиться – отметилась, а отзыв не написала.
Показать полностью
В целом фик оставляет легкое приятное впечатление и рисует в воображении милую сердцу картину – бегущих по зеленой равнине вдоль реки Мегалкарвен и Лаурелинада (на Фанфиксе его имя пишут через О, но мне вариант из перевода понравился больше – то ли потому, что напоминает Квэнья, то ли у меня в игре так же было, - но есть в нем что-то родное)). Он действительно фрагментарный, но раз он написан на турнир драбблов – это логично. Он действительно маленький, и хорошо бы автор его развернул во что-то более масштабное… но боюсь, мы этого не дождемся:( Заглянула я на сайт оригинала – наш редкофандом и там редкофандом… (Там не только монстромакси по эльфам нет, там вообще по ним обоим ничего нет:()А ведь игра германская!.. Теперь наконец о переводе. Про перевод и впрямь особо нечего сказать, это правда… Он, по-моему, достойный. Читается легко, нет специфических переводческих шероховатостей – видно, что текст хорошо вычитан. Часто в переводах встречаются корявые фразы – не из-за того, что переводчик плохо знает свое дело, а из-за того, что он не может отрешиться и отступить от оригинального текста, а передать это по-русски так, чтобы было и точно, и нормально звучало, - невозможно. Здесь этого нет, что очень радует. Еще можно добавить, что текст для перевода на конкурс выбран, имхо, удачно – ничего специфически-канонного, объем небольшой, легко читается и как история двух рандомных эльфов. Согласна с Silwery Wind :) И раз тут началась дискуссия о переводах, я тоже влезу, хотя по-хорошему надо бы идти в блог) простите, автор:) Я оцениваю работы по субъективному впечатлению, и тут неважно, фик или перевод. Объективные качества, конечно, тоже учитываю, но если текст объективно написан хорошо, но мне не нравится содержание - голосовать за него не буду. Для этого не имеет значения, перевод или нет. Кстати, оценить литературные качества (а не точность) перевода вполне можно и без сравнения с оригиналом и соответственно без знания языка. Мы же не лезем в оригинал каждой зарубежной книги, чтобы решить, нравится она нам или нет?) Так что меня эта ситуация не напрягает, но я довольно часто слышу разговоры на эту тему, и пожалуй, действительно стоит что-то предпринять. Отдельный конкурс - это вряд ли: скорее всего, столько переводов не наберется. А вот выделить переводы в отдельную номинацию - почему бы и нет? Выделяют же отдельно редакторов. Да, переводы будут на разные темы и по разным жанрам - но ведь редакторы пишут так же. Да и в Масс-старте чего только не встретишь - вот сейчас там фик по малоизвестной игре и фик по всенародно прославленному фильму :) Так что еще одна разнородная номинация не повредит (строго говоря - все номинации разнородные), зато будут собраны вместе работы, которые оценивают по одним критериям. |
Не знаю, идет ли это из оригинального текста, но здесь что-то странное с логикой языка. Как будто какие-то смысловые связки местами отсутствуют
|
Jinger Beer Онлайн
|
|
У этого произведения довольно много достоинств.
Во-первых, это перевод и он написан русскими словами, которые складываются в связные предложения, а те в свою очередь, связывает определенный смысл. Какой — я вам сейчас перескажу, если вам читать фик лень: Сидящую в темнице девушку спасает темный эльф, но оказавшись дома спасенная решает отыскать спасителя и делает это. Второе достоинство фика — он довольно короткий и поэтому читается быстро, не успеваешь окончательно задремать. Спасибо переводчику за это! сюжет — незатейливый стиль — бесхитростный ** две звезды и пожелание автору и переводчику совершенствоваться в деле писательства, наплевав на ерничание Джина Би: Не осуждай меня, ты сам такой Занятие себе найди поинтересней, Указываешь всем, не зная истины простой: Невежество и спесь гуляют вместе (От себя добавлю, что если бы я был устроителем конкурсов, то для переводчиков сделал бы специальную отдельную номинацию, потому что переводить это не тоже самое, что писать с нуля. IMHO) |