↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Улыбка» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 26
Дианезькапереводчик
Венцеслава Каранешева
Согласна полностью! Но персонажи ограничены, как и мои реальные возможности. Гробить хороший оригинал дерьмовым переводом я тоже не хотела. А так и оригинал без предъяв, так и перевод.
Боже, какое невероятное разнообразие: в прошлом фике - "и, нет", тут - "и, да" - можно охренеть от такой "литературы"! или сейчас в сочинениях не используют красные чернила?
милая зарисовка о школьной жизни
Дианезькапереводчик
Whirl Wind
Милый комментарий о милой школьной зарисовке)
зарисовке*
Дианезькапереводчик
Whirl Wind
посыпаю голову пеплом!) и действительно стыдно)
Флаффненько) Ну, и прямо чувствуется, что перевод, что "не наш" текст.
В целях содействия становлению "юного" переводчика Ядовитый Пушель обращает его внимание на некоторые ляпы.
Начну с весёлого (для себя);DDDDDDDD
Перефразируя лорда Терви: В этом тексте слишком много падений...
ее взгляд на мгновение падает на его губы
Он падает на сиденье
- или это
это просто совПадение
Опять перефразируя лорда Терви: В этом тексте слишком много взглядов:
поднимает взгляд
От ее грозного взгляда
сомнительный взгляд
Перефразируя лорда Терви в третий раз: в этом тексте слишком много обеспокоенных:
хмурится в беспокойстве
выглядя обеспокоенной
это его беспокоит
Перефразируя лорда Терви в четвертый раз: в этом тексте слишком много "загонов" в угол. И в этом тексте слишком много ухмылок!
Дианезькапереводчик
Генри Пушель Просветленный
Очень приятно, что вы не просто указали в общем на недостатки, но и указали где и как! Очень это ценю!
Аноним
Лапуся, не расплатишься: ето тока начало;DDDDDDDDDDDD
(люблю помогать, но и поехидничать тоже люблю;DDDDDDDDDDDD)
Аноним
деаноньтесь - пришлю в личку файл с ляпами)))
*ждет деанона*
Дианезькапереводчик
Генри Пушель Просветленный
Whirl Wind
чуть позже)мур)
Аноним
годится;)))))
Чудесная пара, но качество перевода не 100%-ное, к сожалению. Однако не стоит расстраиваться, уважаемый переводчик, я думаю, что успехи у вас впереди;))
P.S. словосочетание "глупая рейвенкловка" - это нечто=)
Дианезькапереводчик
Not-alone
А шо поделать - как автор написал, так и перевела) шлифую потихоньку, если бы не конкурс и дедлайн, я бы вряд ли его таким публиковала, но опыт, несомненно, ценный)
Дианезькапереводчик
Генри Пушель Просветленный
Lonely Rose
здрасте)
Дианезька
и вам добрый день
Не хватило.

Но такой Тео мне определенно нравится.
Дианезькапереводчик
Furimmer
Спасибо за тёплые слова!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть