Название: | Yule Dilemma |
Автор: | HP Slash Luv |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12486276 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Самое сложное испытание (гет) | 3 голоса |
tany2222 рекомендует!
|
|
Неужели такая Дафна не может не понравиться?)Чисто-слизеринский ответ на прямо-гриффиндорский вопрос - в миленьком минике)))
1 июля 2018
1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
а что? А ничего))) Дафна забавна))) Правда речь Гарри несколько... Пафосна.
1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения tany2222 от 23.06.2018 в 08:54 Мне понравилось) Всегда считала, что в гетном варианте Гарри Поттеру идеально подошла бы слизеринка) Да, чтобы был рядом хладнокровный, слегка расчётливый человек, уравновешивающий импульсивность и порой чрезмерное благородство Гарри:) Добавлено 23.06.2018 - 13:29: Цитата сообщения Читатель 1111 от 23.06.2018 в 13:00 а что? А ничего))) Дафна забавна))) Правда речь Гарри несколько... Пафосна. Это же Гарри:)) Добавлено 23.06.2018 - 13:30: Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 02:08 Не верю я в такого Гарри. И в Дафну. И Гермиона бы никогда так не сказала :/ А что не так со словами Гермионы?? Спасибо за отзывы! |
Она бы не думала о себе в таком случае. Гриффиндорка, которая боится мнения общественности? |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 13:34 Она бы не думала о себе в таком случае. Гриффиндорка, которая боится мнения общественности? Я думаю, тут было дело не во мнении общественности, а в том, что что не чувствует к Гарри ничего романтического. А если не чувствуешь такого - зачем заставлять себя? |
Аноним
Всё равно, какой-то когнитивный диссонанс ощущается :( Хотя, если это Грейнджергад... То Гермиона могла бы так сказать. |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 13:39 Аноним Всё равно, какой-то когнитивный диссонанс ощущается :( Хотя, если это Грейнджергад... То Гермиона могла бы так сказать. На Грейнджергад всё же не тянет как-то) |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения старая перечница от 23.06.2018 в 14:25 Так он и так есть.)А почему гриффиндорцы не могут бояться?!А разве ВСЕ пары на балу были исключительно романтического толка? Как же канонное "по-дружески" (пусть и два года спустя), это недопустимо, что ли? Признаться, мне место с приглашением ГГ показалось самым криво изложенным, аж захотелось полезть в оригинал и попробовать уточнить. А влезте:) Буду только благодарна, потому как саму напрягает звучание кусочка, и это при том, что я вычитывала после завершения перевода. |
Милая зарисовочка) Главное - соблюдены характеры факультетов, да и персонажи вполне узнаваемы. Спасибо!
|
мило, но мало
хотелось бу побольше) но увы) а за перевод спасибо |
Я люблю Дафну, поэтому уже за то спасибо, что перевели зарисовку именно о ней;))
2 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Хм, хм, хм, двойственные ощущения от фанфика. Начинается всё очень душевно, лайтово, ничего не предвещает, но потом вдруг что-то в мире ломается, Гарри сильно изменяется за 2 КБ и спонтанно оказывается влюблён в… Дафну Гринграсс. Вот Дафна - единственный верибельный персонаж, такое ощущение, что автор её без памяти любит и затеял это всё ради неё. Собственно, и с переводом так же: первая половина безупречная, а всю вторую кажется, что герои — студенты-филологи, которые случайно зазубрили цитаты из учебника по физколлоидной химии и цитируют их с умным видом.
|
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Читатель Фанфиков от 25.06.2018 в 17:16 Перевод средненький по моему. Там где посоветавала пригласить девушку на которую похож. Правильнее девушку которая нравится. Like можно перевести и как нравится и как быть похожим в зависимости от контекста. И когда речь идет о девушках, то скорее всего речь идет о той, кто нравится. Блиииинннн... А ведь такой смысл действительно у данного глагола есть! А я умудрилась о нём забыть:(( Спасибо за правку и отзыв! Добавлено 01.07.2018 - 21:48: Цитата сообщения Mangemorte от 25.06.2018 в 19:11 Милая зарисовочка) Главное - соблюдены характеры факультетов, да и персонажи вполне узнаваемы. Спасибо! И вам спасибо за отзыв! Особенно, что насчёт характеров подметили=) Добавлено 01.07.2018 - 21:49: Цитата сообщения Lonely Rose от 25.06.2018 в 21:56 мило, но мало хотелось бу побольше) но увы) а за перевод спасибо Да, работа маловата... Но зато тёплая:) Благодарю! Добавлено 01.07.2018 - 21:51: Цитата сообщения Hitoris от 26.06.2018 в 03:33 Мда... ну как-то да, совсем мало и непонятно. Гарре какой-то невтемный немного. И кто, блин, такая эта Дафна? Конечно, уже сто лет прошло после прочтения книжек и всех третьестепенных детишек с бэкграунда я уже не упомню, но че-то немного отдает аппроприацией автором малозначительного персонажа как собственного аватара. У нее хоть одна сцена в каноне была, из которой можно сделать хоть какие-то выводы о ее личности, кого она там запугивает или нет и предпочитает ли уединение? Не утверждаю, что нет, но пока складывается впечатление, что с таким же успехом можно было подписать ОЖП и ничего особо не изменилось бы. Дафна - слизеринка, вскользь присутствовавшая в книгах, пожалуй, самая нормальная со своего факультета, как и её сестра Астория. А что с Гарри не так?? Он ведь и в каноне был нерешительный перед Балом. Цитата сообщения Hitoris от 26.06.2018 в 03:33 Теперь что касается перевода. Местами слегка корявые реплики. Что немного странно, учитывая, как их мало и какие они простые по формату. Но ничего такого уж криминального, так что твердую четверку вполне заслужили :) Но да, как-то странновато на конкурс такую крошечную вещицу тащить, на мой взгляд. Надо бы пересмотреть реплики... Что до размера - есть работы и по 2-3 кБ) Спасибо! |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Not-alone от 26.06.2018 в 11:45 Я люблю Дафну, поэтому уже за то спасибо, что перевели зарисовку именно о ней;)) Ого! Неожиданно:) Приятно, что удалось вот так приоритеты читателя почесать^^ Добавлено 01.07.2018 - 21:53: Цитата сообщения Arianne Martell от 27.06.2018 в 11:01 Мне текст не понравился: оригинал сам по себе кажется средненько написанным, да и перевод не на высоте. Ещё и эта никакущая и непонятно откуда берущаяся Дафна Гринграсс... Добавлено 27.06.2018 - 11:03: Not-alone Вот просто интересно: а за что вы любите Дафну? О ней не ни в каноне, ни в допах почти никакой инфы нет. Дафна - канонный перс, хотя инфы о ней очень мало, да. А что с переводом не так? Добавлено 01.07.2018 - 21:56: Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:37 Хм, хм, хм, двойственные ощущения от фанфика. Начинается всё очень душевно, лайтово, ничего не предвещает, но потом вдруг что-то в мире ломается, Гарри сильно изменяется за 2 КБ и спонтанно оказывается влюблён в… Дафну Гринграсс. Вот Дафна - единственный верибельный персонаж, такое ощущение, что автор её без памяти любит и затеял это всё ради неё. Собственно, и с переводом так же: первая половина безупречная, а всю вторую кажется, что герои — студенты-филологи, которые случайно зазубрили цитаты из учебника по физколлоидной химии и цитируют их с умным видом. Так про влюблённость не с первой же строки говорить же надо было х) Начиналось-то всё с советов Сириуса, т.к. Гарри, как я поняла, самому себе было страшновато признаться, что лучше всего пойти и объясниться с нравящейся девушкой, нежели приглашать первую, кто в голову придёт. Тем паче, если есть объект воздыханий - лучше ведь с ней танцевать, нежели просто с другом=) Что до филологических формулировок - ну так по традиции же приглашение на Бал должно было несколько высокопарно звучать. Благодарю за детальный отзыв! Добавлено 01.07.2018 - 21:58: Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:49 Я прямо так и вижу внутренним оком, как тормознутый на всю голову и закомплексованный Поттер всерьёз называет себя ГРИФФИНДОРСКИМ ЗОЛОТЫМ МАЛЬЧИКОМ. Эпическое зрелище... А в предупреждениях не хватает ООС. Ну, это же не фокал, а просто от третьего лица, так что why not? Подобные моменты и в официально публикуемом худлите встречаются, не только в фиках. Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:49 Перевод, на мой глаз, стоило бы местами поправить, но в целом читается гладко. Спасибо! 1 |
Ксафантия Фельц
Были некоторые несостыковочки в плане контекста. Просто надо ещё раз вычитать. 1 |
Один момент: “It's a date” означает конкретно *согласие на свидание*, поэтому переводить дословно не стоит.
1 |
Миленько. Первый раз читаю фанфик с таким пейрингом, хотя это, наверное, препейринг - ну или как-то так. Над переводом я бы еще поработала. Пойду я еще чего-нибудь у вас зачту. Спасибо.
1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Alfa Juliet
Миленько. Первый раз читаю фанфик с таким пейрингом, хотя это, наверное, препейринг - ну или как-то так. Над переводом я бы еще поработала. Пойду я еще чего-нибудь у вас зачту. Спасибо. Спасибо за отзыв! Приятного чтения:) |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Mr_Dre
Даёшь больше фиков по этой паре, хороших и разных!!!!! Аааа, спасибище:)) Я очень старалась с переводом) А автор вроде продолжения не делала, но согласна - было бы неплохо, если бы оно было.Как по мне, лучше бы идею развернуть чутка, мне вот немного не хватило, но это уже вопросы к автору. А перевод хорош, во всяком случае, после всех редакций вопросов не вызывал! 1 |