↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Святочная дилемма (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драббл, Пропущенная сцена, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Гарри получает совет.

На конкурс "Хрюкотали зелюки" в номинацию "Большой зал".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
Mr_Dre - С Новым Годом! 🎄Пусть этот фик с твоим любимым пейрингом радует и поднимает тебе настроение:)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Большой зал
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 25 приватных коллекций
Фанфики на озвучание (Фанфики: 154   6   Ally-Buffy)
ГП драбблы (Фанфики: 16   3   LadasAcami)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Неужели такая Дафна не может не понравиться?)Чисто-слизеринский ответ на прямо-гриффиндорский вопрос - в миленьком минике)))


24 комментариев из 26
а что? А ничего))) Дафна забавна))) Правда речь Гарри несколько... Пафосна.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения tany2222 от 23.06.2018 в 08:54
Мне понравилось) Всегда считала, что в гетном варианте Гарри Поттеру идеально подошла бы слизеринка)

Да, чтобы был рядом хладнокровный, слегка расчётливый человек, уравновешивающий импульсивность и порой чрезмерное благородство Гарри:)

Добавлено 23.06.2018 - 13:29:
Цитата сообщения Читатель 1111 от 23.06.2018 в 13:00
а что? А ничего))) Дафна забавна))) Правда речь Гарри несколько... Пафосна.

Это же Гарри:))

Добавлено 23.06.2018 - 13:30:
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 02:08
Не верю я в такого Гарри. И в Дафну. И Гермиона бы никогда так не сказала :/

А что не так со словами Гермионы??

Спасибо за отзывы!

Она бы не думала о себе в таком случае. Гриффиндорка, которая боится мнения общественности?
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 13:34
Она бы не думала о себе в таком случае. Гриффиндорка, которая боится мнения общественности?

Я думаю, тут было дело не во мнении общественности, а в том, что что не чувствует к Гарри ничего романтического. А если не чувствуешь такого - зачем заставлять себя?
Аноним

Всё равно, какой-то когнитивный диссонанс ощущается :( Хотя, если это Грейнджергад... То Гермиона могла бы так сказать.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 13:39
Аноним

Всё равно, какой-то когнитивный диссонанс ощущается :( Хотя, если это Грейнджергад... То Гермиона могла бы так сказать.

На Грейнджергад всё же не тянет как-то)
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 13:29
Да, чтобы был рядом хладнокровный, слегка расчётливый человек, уравновешивающий импульсивность и порой чрезмерное благородство Гарри:)
Так он и так есть.)
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 13:34
Гриффиндорка, которая боится мнения общественности?
А почему гриффиндорцы не могут бояться?!
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 13:36
Я думаю, тут было дело не во мнении общественности, а в том, что что не чувствует к Гарри ничего романтического. А если не чувствуешь такого - зачем заставлять себя?
А разве ВСЕ пары на балу были исключительно романтического толка? Как же канонное "по-дружески" (пусть и два года спустя), это недопустимо, что ли?
Признаться, мне место с приглашением ГГ показалось самым криво изложенным, аж захотелось полезть в оригинал и попробовать уточнить.

Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения старая перечница от 23.06.2018 в 14:25
Так он и так есть.)А почему гриффиндорцы не могут бояться?!А разве ВСЕ пары на балу были исключительно романтического толка? Как же канонное "по-дружески" (пусть и два года спустя), это недопустимо, что ли?
Признаться, мне место с приглашением ГГ показалось самым криво изложенным, аж захотелось полезть в оригинал и попробовать уточнить.

А влезте:) Буду только благодарна, потому как саму напрягает звучание кусочка, и это при том, что я вычитывала после завершения перевода.
Перевод средненький по моему.
Там где посоветавала пригласить девушку на которую похож. Правильнее девушку которая нравится. Like можно перевести и как нравится и как быть похожим в зависимости от контекста. И когда речь идет о девушках, то скорее всего речь идет о той, кто нравится.
Милая зарисовочка) Главное - соблюдены характеры факультетов, да и персонажи вполне узнаваемы. Спасибо!
мило, но мало

хотелось бу побольше)
но увы)
а за перевод спасибо
Мда... ну как-то да, совсем мало и непонятно. Гарре какой-то невтемный немного. И кто, блин, такая эта Дафна? Конечно, уже сто лет прошло после прочтения книжек и всех третьестепенных детишек с бэкграунда я уже не упомню, но че-то немного отдает аппроприацией автором малозначительного персонажа как собственного аватара. У нее хоть одна сцена в каноне была, из которой можно сделать хоть какие-то выводы о ее личности, кого она там запугивает или нет и предпочитает ли уединение? Не утверждаю, что нет, но пока складывается впечатление, что с таким же успехом можно было подписать ОЖП и ничего особо не изменилось бы.

Теперь что касается перевода. Местами слегка корявые реплики. Что немного странно, учитывая, как их мало и какие они простые по формату. Но ничего такого уж криминального, так что твердую четверку вполне заслужили :) Но да, как-то странновато на конкурс такую крошечную вещицу тащить, на мой взгляд.
Я люблю Дафну, поэтому уже за то спасибо, что перевели зарисовку именно о ней;))
Мне текст не понравился: оригинал сам по себе кажется средненько написанным, да и перевод не на высоте. Ещё и эта никакущая и непонятно откуда берущаяся Дафна Гринграсс...

Добавлено 27.06.2018 - 11:03:
Not-alone
Вот просто интересно: а за что вы любите Дафну? О ней не ни в каноне, ни в допах почти никакой инфы нет.
ElenaBu Онлайн
Хм, хм, хм, двойственные ощущения от фанфика. Начинается всё очень душевно, лайтово, ничего не предвещает, но потом вдруг что-то в мире ломается, Гарри сильно изменяется за 2 КБ и спонтанно оказывается влюблён в… Дафну Гринграсс. Вот Дафна - единственный верибельный персонаж, такое ощущение, что автор её без памяти любит и затеял это всё ради неё. Собственно, и с переводом так же: первая половина безупречная, а всю вторую кажется, что герои — студенты-филологи, которые случайно зазубрили цитаты из учебника по физколлоидной химии и цитируют их с умным видом.
Я прямо так и вижу внутренним оком, как тормознутый на всю голову и закомплексованный Поттер всерьёз называет себя ГРИФФИНДОРСКИМ ЗОЛОТЫМ МАЛЬЧИКОМ. Эпическое зрелище... А в предупреждениях не хватает ООС.
Перевод, на мой глаз, стоило бы местами поправить, но в целом читается гладко.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Читатель Фанфиков от 25.06.2018 в 17:16
Перевод средненький по моему.
Там где посоветавала пригласить девушку на которую похож. Правильнее девушку которая нравится. Like можно перевести и как нравится и как быть похожим в зависимости от контекста. И когда речь идет о девушках, то скорее всего речь идет о той, кто нравится.

Блиииинннн... А ведь такой смысл действительно у данного глагола есть! А я умудрилась о нём забыть:(( Спасибо за правку и отзыв!

Добавлено 01.07.2018 - 21:48:
Цитата сообщения Mangemorte от 25.06.2018 в 19:11
Милая зарисовочка) Главное - соблюдены характеры факультетов, да и персонажи вполне узнаваемы. Спасибо!

И вам спасибо за отзыв! Особенно, что насчёт характеров подметили=)

Добавлено 01.07.2018 - 21:49:
Цитата сообщения Lonely Rose от 25.06.2018 в 21:56
мило, но мало

хотелось бу побольше)
но увы)
а за перевод спасибо

Да, работа маловата... Но зато тёплая:) Благодарю!

Добавлено 01.07.2018 - 21:51:
Цитата сообщения Hitoris от 26.06.2018 в 03:33
Мда... ну как-то да, совсем мало и непонятно. Гарре какой-то невтемный немного. И кто, блин, такая эта Дафна? Конечно, уже сто лет прошло после прочтения книжек и всех третьестепенных детишек с бэкграунда я уже не упомню, но че-то немного отдает аппроприацией автором малозначительного персонажа как собственного аватара. У нее хоть одна сцена в каноне была, из которой можно сделать хоть какие-то выводы о ее личности, кого она там запугивает или нет и предпочитает ли уединение? Не утверждаю, что нет, но пока складывается впечатление, что с таким же успехом можно было подписать ОЖП и ничего особо не изменилось бы.


Дафна - слизеринка, вскользь присутствовавшая в книгах, пожалуй, самая нормальная со своего факультета, как и её сестра Астория. А что с Гарри не так?? Он ведь и в каноне был нерешительный перед Балом.

Цитата сообщения Hitoris от 26.06.2018 в 03:33
Теперь что касается перевода. Местами слегка корявые реплики. Что немного странно, учитывая, как их мало и какие они простые по формату. Но ничего такого уж криминального, так что твердую четверку вполне заслужили :) Но да, как-то странновато на конкурс такую крошечную вещицу тащить, на мой взгляд.

Надо бы пересмотреть реплики... Что до размера - есть работы и по 2-3 кБ) Спасибо!
Показать полностью
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения Not-alone от 26.06.2018 в 11:45
Я люблю Дафну, поэтому уже за то спасибо, что перевели зарисовку именно о ней;))

Ого! Неожиданно:) Приятно, что удалось вот так приоритеты читателя почесать^^

Добавлено 01.07.2018 - 21:53:
Цитата сообщения Arianne Martell от 27.06.2018 в 11:01
Мне текст не понравился: оригинал сам по себе кажется средненько написанным, да и перевод не на высоте. Ещё и эта никакущая и непонятно откуда берущаяся Дафна Гринграсс...

Добавлено 27.06.2018 - 11:03:
Not-alone
Вот просто интересно: а за что вы любите Дафну? О ней не ни в каноне, ни в допах почти никакой инфы нет.

Дафна - канонный перс, хотя инфы о ней очень мало, да. А что с переводом не так?

Добавлено 01.07.2018 - 21:56:
Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:37
Хм, хм, хм, двойственные ощущения от фанфика. Начинается всё очень душевно, лайтово, ничего не предвещает, но потом вдруг что-то в мире ломается, Гарри сильно изменяется за 2 КБ и спонтанно оказывается влюблён в… Дафну Гринграсс. Вот Дафна - единственный верибельный персонаж, такое ощущение, что автор её без памяти любит и затеял это всё ради неё. Собственно, и с переводом так же: первая половина безупречная, а всю вторую кажется, что герои — студенты-филологи, которые случайно зазубрили цитаты из учебника по физколлоидной химии и цитируют их с умным видом.

Так про влюблённость не с первой же строки говорить же надо было х) Начиналось-то всё с советов Сириуса, т.к. Гарри, как я поняла, самому себе было страшновато признаться, что лучше всего пойти и объясниться с нравящейся девушкой, нежели приглашать первую, кто в голову придёт. Тем паче, если есть объект воздыханий - лучше ведь с ней танцевать, нежели просто с другом=) Что до филологических формулировок - ну так по традиции же приглашение на Бал должно было несколько высокопарно звучать. Благодарю за детальный отзыв!

Добавлено 01.07.2018 - 21:58:
Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:49
Я прямо так и вижу внутренним оком, как тормознутый на всю голову и закомплексованный Поттер всерьёз называет себя ГРИФФИНДОРСКИМ ЗОЛОТЫМ МАЛЬЧИКОМ. Эпическое зрелище... А в предупреждениях не хватает ООС.


Ну, это же не фокал, а просто от третьего лица, так что why not? Подобные моменты и в официально публикуемом худлите встречаются, не только в фиках.

Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:49
Перевод, на мой глаз, стоило бы местами поправить, но в целом читается гладко.

Спасибо!
Показать полностью
Ксафантия Фельц
Были некоторые несостыковочки в плане контекста. Просто надо ещё раз вычитать.
Один момент: “It's a date” означает конкретно *согласие на свидание*, поэтому переводить дословно не стоит.
Миленько. Первый раз читаю фанфик с таким пейрингом, хотя это, наверное, препейринг - ну или как-то так. Над переводом я бы еще поработала. Пойду я еще чего-нибудь у вас зачту. Спасибо.
Ксафантия Фельцпереводчик
Alfa Juliet
Миленько. Первый раз читаю фанфик с таким пейрингом, хотя это, наверное, препейринг - ну или как-то так. Над переводом я бы еще поработала. Пойду я еще чего-нибудь у вас зачту. Спасибо.
Спасибо за отзыв! Приятного чтения:)
Даёшь больше фиков по этой паре, хороших и разных!!!!!
Как по мне, лучше бы идею развернуть чутка, мне вот немного не хватило, но это уже вопросы к автору. А перевод хорош, во всяком случае, после всех редакций вопросов не вызывал!
Ксафантия Фельцпереводчик
Mr_Dre
Даёшь больше фиков по этой паре, хороших и разных!!!!!
Как по мне, лучше бы идею развернуть чутка, мне вот немного не хватило, но это уже вопросы к автору. А перевод хорош, во всяком случае, после всех редакций вопросов не вызывал!
Аааа, спасибище:)) Я очень старалась с переводом) А автор вроде продолжения не делала, но согласна - было бы неплохо, если бы оно было.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть