Название: | I Have Been One With the Sea |
Автор: | One_Possible_Erin |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/139216 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Lonesome Rider рекомендует!
|
|
Лунный Бродяга рекомендует!
|
|
Лёгкая, волшебная, морская сказка, в которой обычный человек встречает настоящую морскую богиню. "Рыбку Поньо" смотрел достаточно давно, но помню Фудзимото - этого ворчливого, но обаятельного рыжего отца Поньо, который много чего там натворил.) И ещё при просмотре мне было интересно, как же познакомились такие непохожие родители Поньо. Как говорится - желания имеют свойство исполняться! Это просто бомбическая работа! Она очень нежная и красочная, пропахшая морской солью и особым запахом свободы, исходящим от перекатывающихся волн. Любовь богини и простого смертного необычна, но настолько нежна, что хочется, как Фудзимото, заплакать - от такого же внеземного восторга, мягко разрывающего душу. Чувствуется, что автор любит морскую тематику, а переводчик - эту работу, ибо при прочтении вообще не чувствуется какая-либо "иностранность". Серьёзно, перевод настолько красивый, что картинки происходящего сами вспыхивают в голове, добавляя в историю необычной любви ярких красок. Мне очень понравилось! После этой работы захотелось скачать мультфильм и вновь пересмотреть его. Пожалуй, этим и займусь. А "Я был наедине" рекомендую всем-всем, кто любит красивые работы. |
Ithil рекомендует!
|
|
Сказочная история о море и любви, о том, как что-то внутри, в самом характере подталкивает вперед - и свершается чудо.
Герои нежно и трепетно относятся друг к другу. Вся работа просто пропитана магией и морской атмосферой, обещанием чего-то большего и прекрасного. |
Мурkа рекомендует!
|
|
Фудзимото, если кто его знает, тип нелюдимый, странный и совсем не романтичный. Такой ученый, который весь в науке. А в юности он был другим, он мог влюбиться, был готов на сумасбродства... Но кое-что в нем не изменилось - любовь к природе и к морской богине.
|
Дублирую отзыв из обзора в рамках забега волонтеров
Показать полностью
Я люблю структурировать информацию и отделять мух от котлет, поэтому поделила впечатления на три условные группы: "О фанфике", то есть о сюжете, персонажах, посыле и т.д. Обо всем, что не зависело от переводчика, было им лишь выбрано. "Субъективное личное восприятие". Часть под грифом "имхо". Для меня - логичное продолжение первой части, но это уже моё персональное, что каждый имеет право разделить или проигнорировать. "О переводе". Я едва ли могу считаться экспертом, ибо свободно говорю только на трех языках (русском, белорусском и английском), а переводами не занимаюсь со времен студенчества. Но я попыталась оценить именно работу, проделанную участником конкурса. Как смогла. Не стреляйте в в пианиста, он играет, как умеет © О фанфике: очень приятная, хотя и предсказуемая история. Красивая сказка, наполненная запахами моря и очарованием романтики. Очень красочные образы, точно переданные словами, и прекрасная атмосфера. Пусть простая, но такая нежная. Как мало я читаю таких вот жизнеутвержающих сказок! Субъективное личное восприятие: мне немного наивными показались глобальные мысли о загрязнении океана, но это просто я такое не люблю. На самом деле здесь оно уместно. Опять же, в контексте сказки играет отлично. Вообще здесь все светло и трогательно, это здорово. С удовольствием прочла, было очень вкусно. О переводе: стало интересно, на каком языке написан оригинал, потому что в переводе читалось просто прекрасно, я не увидела калькирования или фраз, звучащих "не по-русски". При этом сохранена атмосфера места действия и особенности речи персонажей. Переводчику - самые искренние комплименты. Прекрасная работа! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Эльза Маркова
Благодарю на добром слове! Очень приятно такое читать. Вы спрашивали, на каком языке оригинал. Он на английском. 1 |
Анонимный переводчик
О, тогда я даже схожу его почитать после деанона, мне интересно) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Эльза Маркова
Уверена, что он вам понравится. Мне он приглянулся не только тем, что заполнил "белое пятно" в каноне, но еще и любовью автора к морю. Такой искренней любовью... |
Канон я не знаю.
Но это такая милая и романтичная история, просто сказка и так волшебно. Перевод вышел отличным. Спасибо за такое чудо. )))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Kcapriz
Спасибо! Но я возьму себе только треть от этого комплимента. Одну треть заслужил автор канона, вторую - автор оригинала фанфика) |
Анонимный переводчик
Ну последнюю треть вы заслужили!!! Да и выбор работы - тоже дело не простое. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Kcapriz
Спасибо еще раз! Я очень люблю это аниме, и этот фанфик ответил для меня на главный вопрос: как Фудзимото дошел до жизни такой?) Мне - как, наверное, и многим зрителям, - была интересна предыстория его с богиней знакомства и начала семейной жизни. Ведь в самом аниме об этом не говорится, это просто подразумевается как давно свершившийся факт. Но этот факт вызывает массу вопросов. Если Фудзимото изначально не был волшебником, то как он им стал? Почему он мечтает о возвращении доисторических времен и животных той эпохи - например, кистеперых рыб? Почему он настолько не любит людей, что не хочет, чтобы в его дочери проявлялись человеческие черты? И т.д. И эта работа дает свой ответ на все эти вопросы. 3 |
Анонимный переводчик
Да, она хорошо отвечает на эти вопросы. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Kcapriz
Точно! Но особенно меня потряс полу-намек, полу-ответ на то, почему у японского волшебника Фудзимото, который некогда явно был темноволосым человеком, к моменту начала канона роскошная рыжая шевелюра) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Kcapriz
Ничего себе! Я не раз такое встречала в книгах, но думала, это такое волшебное преувеличение... Вот она, сказка в жизни! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Kcapriz
Показать полностью
Вряд ли... Плохая экология может вызывать раннюю седину, но не изменение же цвета волос. А седина - она приходит в два этапа. Первый - когда она молодая, то есть еще не снежно-белая. Это лет с 35, хотя у кого-то раньше, у кого-то позже. После 50-60 лет, у кого как, лет седина становится уже по-настоящему белой. Так вот, блекло-рыжей ранняя седина может быть только у рыжих. У блондинов и русых она тускло-желтая разных оттенков (цвета пожухшей травы), у шатенов -невнятно-кофейная (цвета соли с перцем), у брюнетов - тускло-серая (асфальтовый цвет). Так что обыденность в этом плане очень скучная. А рыжие пряди в темных волосах - это уже загадка. Та самая сказка... Хотя... В романах Фред Варгас есть сыщик, у которого в черной шевелюре растут 14 рыжих прядей. Романы у нее без всякой мистики - реалистические такие детективы. А невероятные пряди имеют свои историю. Грустную. Этого парня в детстве сильно помучили старшие мальчишки - в 14 местах взрезали ему кожу на голове. После этого на местах шрамов росли рыжие волосы, а не черные. Не знаю, откуда автор взяла такую историю, но может и правда, что стресс может поменять цвет волос. Однако бывают и другие случаи. Я слышала - это, конечно, всего лишь слухи, но мало ли что, - будто супруги в ходе долгой совместной жизни влияют на внешность друг друга. Как бы "обмениваются" внешними данными - в определенных пределах, конечно. Видимо, то же самое произошло с вашими родителями. Но все равно звучит как сказка... И в этом фанфике то же самое. Но здесь важно то, что рыжий цвет волос богини напоминает оттенок некоторых водорослей. То есть, становясь рыжим, Фудзимото постепенно перестает быть человеком. Точнее, делает первый шаг к этому. 2 |
Rion Nik Онлайн
|
|
Красиво. Даже и не подумаешь, что перевод, настолько все плавно, гармонично. И чувствуется, что автор любит море, да. Все эти описания, латинские названия... даже сравнение интимного момента с "...лососем, скользящего между скал на нерест..." Это впечатляет)).
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Rionrion
Спасибо большое! Я очень старалась - мне так понравился этот текст! Я в него просто влюбилась. И да, сравнение с лососем меня тоже тронуло. Единство человека и природы - "венец природы" сбрасывает свою придуманную корону и не стыдится этого... 2 |
Это было волшебно! Спасибо за перевод и за то, что мотивировали пересмотреть мультфильм)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Лунный Бродяга
Спасибо за роскошную рекомендацию! 1 |
Отличная работа. Очень добрая и волшебная. Перевод тоже неимоверно хорош.
Спасибо большое. Голосую за вас :) |
Как потрясающе красиво!
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Спасибо вам и за приятный отзыв, и за голос!) -Emily- Спасибо!) 1 |
Очень интересная и красивая история любви богини и человека. Автор описал это так, что я вообще не могу припомнить, чтобы читала что-то подобное, да еще с таким удовольствием.
Рейтинговая сцена кажется вполне уместной, она показывает, насколько они доверяют друг другу.
Перевод замечательный, не к чему придраться.