↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «О вопросах, разбитых тарелках и жалких формах жизни» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

16 комментариев
Ithilбета
Да! Спасибо огромное, что перевели и принесли этот текст! ^_____^ Как увидела название, сразу побежала читать.

Забавно, конечно, что Энакин подумал про Оби-Вана как про отца, а не брата. Наверное, где-то далеко, на Татуине, отцами становятся в 16.

Ну и ещё мне кажется, что Оби-Ван к двадцати пяти должен ловчее управляться с детьми и животными. Мысли его совсем предают.

(Думаю, нужно больше рассказов о "жалких формах жизни", которыми Квай-Гон обременяет своего падавана. Потому что Оби-Ван невероятно милый и нелепый рядом с ними)

В общем я безумно рада, что вы принесли этот текст. Жду деанона.
Довольно миленько, спасибо, перевод хорош)
Шимозапереводчик
Ithil
_BlackJack_
Спасибо! Значит, не я не зря перевела этот рассказ )

Ithil
Да, Оби-Ван здесь, пожалуй, немного инфантилен для 25 лет, но зато очень мил )
И хотелось бы побольше случаев из его практики, а то автор ограничился единственным кувыркроликом.
Очень милая и трогательная работа, спасибо ))

Ithil

Забавно, пока не появился ваш комментарий, почти на сто процентов была уверена, что переводчик - вы )
Как это мило спасибо
Божечки, какая же милота! Переводчик, вы котинька славный, идите сюда, я осыплю вас лучами добра.

Добавлено 23.06.2019 - 16:23:
Не, ну надо было обсквикаться об гепе, где то фикло кошмар, то перевод кувыркроликом выполнен, и только три годноты, чтобы сейчас понять и простить наличие конкурса :)))
Процитирую свой отзыв с забега волонтера:
Довольно мило и смешно, Оби-Вана правда будто немного треснули по голове, и он заново осознаёт человеческие эмоции.
Переведено гладко, хороший язык, с иронией, текст пестрит чудесными оборотами речи. Спасибо
Тоже сначала приняла вас за Ithil. Перевод прекрасный.
Такой замечательный фанфик! Добрый, теплый, как пуховое одеяльце) Всегда было интересно, как жил Оби-Ван в молодые годы) И вот так случилось, что на его плечи взвалилась "жалкая форма жизни")
Я словно увидела картинку. Замечательно прописаны образы и обстановка, прочувствовала обоих героев и искренне за них порадовалась)
Спасибо за прекрасный перевод!
Оууу, какая прелесть! Любимые Оби и Эни. Мимимиметры зашкаливают!!! Спасибо вам большущее за прекрасный выбор работы и ее прекрасный перевод!
"...Энакин не имеет привычки грызть мебель в Совете, это так, но с его склонностью к дракам и беспорядку… и к разговорам, он несомненно хуже кролика..." Сижу ржу))). В чем-то пророческие мысли Оби-Вана, морально травмированного "жалкими формами жизни"))). Спасибо, что перевели этот смешной и милый фанфик!
"ЗВ" не знаю, но история порадовала, а финал очень мил))
Спасибо за перевод))
До чего же приятная история. Очень понравился Оби-Ван, вредный но не злой. И юмор ненавязчивый, ровно такой, как я люблю. Большое спасибо, читать это перевод было легко и весело.
Какая милота. Детки такие смешные, растопят сердце любого
Тёплая и милая история, спасибо, что перевели.
#забег_волонтёра
Однажды учитель Квай-Гон (Оби-Ван: «Заботится обо всех. Кроме меня») поручил падавану задание (Оби-Ван: «Очередную зверушку, на этот раз разумную») и отбыл по делам. Задание (Оби-Ван: «Приставучая невыносимая мелочь») задавало вопросы, влипало в неприятности даже на кухне, болтало, тискалось (здесь должно быть: Оби-Ван: «Достало, убил бы, но Сила не разрешает») и вообще оказалось очень-очень приятным и обнимательным (Оби-Ван: «…»).
Зачем это стоит прочитать? Как забавный миссинг о том коротком времени, когда у Квай-Гона было почти два ученика, просто как юмористический рассказ о маленькой катастрофе Энакине. Вся история очень теплая и позитивная, несмотря на то, что большую часть времени Оби-Ван думает иначе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть