↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Иммунитет (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
В затишье перед бурей Алана решает задать Беделии вопрос.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
ФемФест 2
Номинация У кинескопа
Конкурс проводился в 2019 году

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Две женщины — любовница жестокого Ганнибала и его бывший психотерапевт — встречаются в неуютной пустой квартире, в которой Беделия скрывается от своего бывшего пациента. Женщины болтают о жизни, о Ганнибала и разных чувствах к этому маньяку, о страхе и нужде его преодоления. А потом засыпают вместе, стараясь не обращать внимания на таинственного ночного посетителя.
Третий текст по Ганнибалу, который я прочитал, и единственный, который я понял. Не совсем ясен конец (это к ним Ганнибал, что ли, заглянул? Вроде в пояснениях было сказано, что духи остались у него) и я не особо увидел тут фем. Но это мои личные карандаши, которые жую только я. А так перевод выполнен качественно, героини живые и интересные. Мне понравилось.


16 комментариев из 19
Tinumbraпереводчик
-Emily-
Да, видно, ему понравился твист с духами :) Сама автор писала, что это одновременно и фем, и гет. Она вообще, судя по ее работам, любит всякие намеки, двойственности и амбивалентности.
Анонимный переводчик
Прелесть, спасибо!
Gavry
Фем по Ганнибалу? Хм. Сам сериал не смотрела, но несколько ганнигрэмов как-то прочла.
Не зацепило, дорогой автор, простите. Суховато, не получилось эмоциональной близости с героинями, да и фема особо не нашла.
Видимо, не мои грибы.
Tinumbraпереводчик
Gavry
Да, наверное, вы правы насчет сухости. Думаю, тут больше моя вина как переводчика, я вижу пару мест, которые я не смогла достаточно хорошо передать. С другой стороны, Беделия по канону очень эмоционально закрытый персонаж, вся ее фишка в том, что она всегда выглядит как... не знаю, лакированная маска, а не человек)
Смотрела ровно одну серию Ганнибала, так что читала "как оридж"))
Штуку с духами не поняла, ну да ладно, это издержки.
В целом текст очень даже симпатичный, очень заинтриговали героини. Мне даже понравилось, что для меня остался шлейф чего-то недоступного. Как будто я за кем-то подсмотрела.
Tinumbraпереводчик
Эльза Маркова
У меня было от оригинала то же впечатление, спасибо, приятно слышать, что удалось передать атмосферу)
Не очень поняла конец, увы... а вообще довольно интересно написано
Tinumbraпереводчик
coxie
Информация для незнакомых с каноном дана в разделе "От переводчика" :)
Анонимный переводчик
Я с ней ознакомилась
Хорошо, что внешность и имена героинь сочетаются) Мне было трудно запомнить, кто из них кто, пока я не связала имя Беделии с ее обликом и светлыми волосами, а имя Аланы – с темными. Имена им действительно подходят. Так что спасибо переводчику за визуальное сопровождение. (За остальные пояснения, конечно, тоже).

Вся эта история с Ганнибалом жуткая, и, хотя я не видела канона, при чтении разговора это хорошо ощущается. Героиням можно только посочувствовать.

Очень психологический (и психологичный) фемслэш, где фемслэша очень мало – только намек. Но мне понравилось. Из-за этой странности. Думаю, в будущем что-то еще возможно.
Хотя эту фишку с духами я так и не поняла. Кто их принес?..
АПД. Прочитала комменты и примечание заново, поняла. Собственно, так и напрашивалось, что это Ганнибал, но непонятно было, почему и зачем. Теперь тоже не то чтобы понятно, но… какая-то логика чувствуется.
Сухость не сухость, а какая-то сдержанность Беделии мне понравилась – по-моему, это профессиональное) В то же время она говорит об очень эмоционально глубоких вещах и открыто признается в своих смешанных чувствах. Это тоже, по-моему, профессиональное)

П.С. На мой взгляд, это пре-фем, а не юст. Хотя, может, я не так восприняла, как переводчик, или не так поняла замысел автора.
АПД. Есть предупреждение преслэш – за неимением лучшего поставьте его)

П.П.С. Не ожидала ничего особенного от этого фика, но он превзошел мои ожидания и оказался очень интересным)
Показать полностью
Недостаточно фема для попадания в формат конкурса, имхо. Но текст как текст зашел: двусмысленности, кружение вокруг невысказанных до конца вопросов, психотерапевты-психи у психотерапевтов-психов - очень вканонно.
Tinumbraпереводчик
Круги на воде
Спасибо за такой такой отзыв, не ожидала, что эту мелкоту кто-нибудь так длинно прокомментирует. Приятно) Жаль, что с духами такая путаница. Без знания канона, действительно, не понять - даже с объяснениями в шапке. Этого я как-то не учла =/

Венцеслава Каранешева
Круги на воде
Да я тоже сомневалась, что пре-фем пройдет на конкурс, но вот приняли... Мне самой всевозможные пре- больше нравятся, чем чувства в лоб: намеки как-то интереснее, они для меня по ощущениям как легкий флирт. Одновременно флирт персонажей друг с другом и флирт автора с читателем))

И да, автор отлично попадает в канон. В ее фанфиках, на мой взгляд, самые канонные и психологически точные образы, из тех, что я встречала в англоязычном фандоме.
Добрый день, дорогой переводчик!

Наверное,мой отзыв с забега будет не очень содержательным, но уж как есть)

Понятно, что оригинал писался не на конкурс, и глупо предъявлять автору претензии "я ничего не понял" (да и я и в целом к конкурсным текстам их не предъявляю).
Но факт есть факт, почти ничего не поняла, будучи вне фандома. И это при том, что я на предыдущих турах КНП2 два или три текста по Ганнибалу зачла и уже стала хоть в чём-то ориентироваться.
Беделия (боже, ну и имя) где-то спрятана от Ганнибала, Алана приходит к ней и внезапно изливает душу, признаваясь в своих страхах. Неспешный разговор, легкие прикосновения, и вот уже Алана в иллюзии хотя бы временного спокойствия засыпает в чужой постели - просто засыпает. А в конце нас ждёт неожиданный поворот, вернее, намёк на него. Такой специальный намёк, который читатель вне фандома так и не понял, хорошо хоть, в комментариях чуть-чуть разъяснили.
В целом это читается легко и даже увлекает, но непонятного остаётся много.
Язык простой, ненавязчивый, ошибок,за которые глаз бы цеплялся, я не заметила. Наверное, будь я в теме, этот рассказ был бы мне интереснее, а так он почти ничего не оставил, потому что не заставил особо ни о чём задуматься.
Но это хорошая добротная работа человека, который понимал, что и как переводит.
Показать полностью
А я вот знаю и люблю канон, даже поняла твист с духами, но история такая себе. Ну, диалог, в котором джена раз в сто больше, чем фема (или даже пре-пре-фема). Но поскольку это перевод, то не придираюсь. Текст читается хорошо, гладко.
флуоресцентные лампы лишили ее даже намека уют

Мб, "намёка на уют"?
Tinumbraпереводчик
Лунный Бродяга
О, спасибо, не заметила опечатку... И спасибо за рек!

Добавлено 14.08.2019 - 17:41:
Лунный Бродяга
Да, ночью к ним заглянул Лектер и вернул Беделии духи. По словам автора, этот момент - гет. Ганнибал и по сериалу оценил ее ловкое бегство и подарок и решил не убивать ее, по крайней мере, пока ;-)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть