Название: | A Practical Guide to Evil |
Автор: | ERRATICERRATA |
Ссылка: | https://practicalguidetoevil.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Червь (джен) | 5 голосов |
Девушка испорченная интернетом и есть Призванный Герой?! (джен) | 4 голоса |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 3 голоса |
![]() |
RedApeпереводчик
|
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга 1 |
![]() |
|
RedApe
Константин Токмаков Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. Оп-па... Интересно, из-за чего автор так воспротивился?? Кстати, если не ошибаюсь, оригинал вроде бы незавершён. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга С таким же названием или у того перевода оно иначе звучит? |
![]() |
|
RedApe
Константин Токмаков Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга Да, за прошедшее время я уже нашёл и прочитал. Уточню - нет, переведена не вся работа, перевод там активно продолжается. Чем автор руководствуется, выступая против перевода? |
![]() |
myriadпереводчик
|
Константин Токмаков
99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |
![]() |
|
myriad
Константин Токмаков Всегда можно сказать "вы там переводите, но если что, я буду говорить, что был против"99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |
![]() |
|
Константин Токмаков
Пожалуйста, продолжите этот перевод. Альтернативный переводчик решил исказить и осквернить творчество автора в угоду своих ханжеских предрассудков, вплоть до того, что сменил пол Килиан (!!!), назвав это "второстепенным" и "не важным". Это непростительно. Сомневаюсь, что при таком категоричном нежелании автора переводчики продолжат переводить(( |
![]() |
|
Ксафантия Фельц
И в итоге перевод остаётся у ханжествующих ЧСВшных мудил((( overslepter да-да, я вижу, что ты здесь 1 |
![]() |
|
Константин Токмаков
Ксафантия Фельц Как-то обидно, что ответственные, талантливые переводчики в итоге не переводят, а те, кто порет отсебятину, чхать хотели на запрет автора оригинала:/И в итоге перевод остаётся у ханжествующих ЧСВшных мудил((( |
![]() |
|
Константин Токмаков
Как я вам писал - возьмите перевод мудил, отредактируйте и положите на самлиб. А доносить даже на мудил админам фикбага - такое. Ксафантия Фельца те, кто порет отсебятину, чхать хотели на запрет автора оригинала:/ Это взаимосвязано. |
![]() |
myriadпереводчик
|
Константин Токмаков
Пожалуйста, продолжите этот перевод. Альтернативный переводчик решил исказить и осквернить творчество автора в угоду своих ханжеских предрассудков, вплоть до того, что сменил пол Килиан (!!!), назвав это "второстепенным" и "не важным". Это непростительно. Неавторизованный перевод будет нарушением законов не только в стране автора, но и в РФ. Кстати, сейчас я еще понимаю, что нормальный перевод может вызвать очень большие вопросы у правоохранителей в плане пропаганды ЛГБТ :) В общем, очень рекомендую изучить английский и читать в оригинале, это не так сложно, когда есть любимый текст. А на счёт смены пола Киллиан, это, конечно, очень смешно и глупо -- очевидно, переводчику придётся менять пол еще у нескольких ключевых персонажей, а затем менять пол у персонажей в свою очередь связанных отношениями с теми, у кого он сменил пол, и я не уверен, что всю эту цепочку отношений вообще возможно привести в "традиционное" состояние. |
![]() |
|
myriad
Константин Токмаков Неавторизованный перевод будут нарушением законов не только в стране автора, но и в РФ. Кстати, сейчас я еще понимаю, что нормальный перевод может вызвать очень большие вопросы у правоохранителей в плане пропаганды ЛГБТ :) Суровость законов компенсируется необязательностью их выполнения. |
![]() |
myriadпереводчик
|
Константин Токмаков
myriad Суровость законов компенсируется необязательностью их выполнения. Мы любим эту книгу и уважаем автора, нам кажется, что крайне неэтично делать что-то, что может негативно сказаться на перспективах издания этой книги (и получения автором более чем заслуженной оплаты многолетнего труда). Грустно, если вы не понимаете таких простых вещей. |
![]() |
|
myriad
Издания _в России_? С учётом упомянутых выше вами юридических проблем? 1 |