↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Dissection» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев
Stasya R Онлайн
Никак не могу добраться до "Борджиа". Но прочла Ваш перевод с интересом. Хороший текст.
Borsariпереводчик
Stasya R
Надеюсь, он еще больше подогрел ваш интерес к сериалу.
Спасибо за комментарий.
Stasya R Онлайн
Цитата сообщения Анонимный переводчик от 06.04.2020 в 09:27
Stasya R
Надеюсь, он еще больше подогрел ваш интерес к сериалу.
Спасибо за комментарий.
Да, я думаю, что в скором времени знакомство состоится.
С фандомом не знакома, но очень круто. Не заметила вообще, что это перевод! Спасибо!
Borsariпереводчик
Hisuiiro
Спасибо, рада, что понравилось. Переводила с огромным удовольствием. Рассказ в какой-то мере завораживающий.

Ginger Wind
Спасибо за упоминание в обзоре. Чезаре тот ещё хитрец, но Микелетто ему не уступает. А Сальвадори... Ну, такой, как он, кто любит все делать сам, пачкаться, изучать новое, точно не упустит своего. Очень колоритный персонаж.
С фандомом не знакома, хотя, кто такие Борджиа, в общем, мне известно)

Единственное, мне не очень понятно, почему многие переводы которые я тут читаю написаны в настоящем времени? Причем тут вставка - воспоминание, тоже в настоящем? Сие мне не понятно.
А так, вещь приличная)
Borsariпереводчик
Terekhovskaya
Спасибо, что прочитали и оставили комментарий.
Многие англоязычные авторы очень любят настоящее время, особенно в миниках. Он придает атмосферности тексту. Наверно, стоило воспоминание писать в прошедшем, но при переводе мне даже в голову не пришло, что что-то не так. Все складывалось в очень приятную картинку (что бывает не всегда).
Borsariпереводчик
ElenaBu
Спасибо за обзор!
Без дозы яды в те времена точно было никуда. Он явно считался нормой в определенных кругах.
Анонимный переводчик
Хех, не успела сюда принести свой комментарий, ну да ладно. :)
Мне очень понравилось!
Borsariпереводчик
ElenaBu
Я уже на автомате отвечаю, так как многие обзорщики не переносят отзыв в комментарии ))
Рада, что понравилось!
Borsariпереводчик
Bat_out_of_hell
Работа специфическая, но, как вы верно отметили, без фанатизма. Поэтому рвотных позывов не вызывает, хотя и описывается все довольно откровенно.

Всегда приятно получить положительную оценку от коллеги-переводчика. Спасибо!
Канон не знаю вообще. Но работа приятная. Есть стиль, есть язык, есть развитие повествования и вполне атмосферное.
Жаль, что перевод, а так голосовала бы. Симпатичная вещица.

Финальный намёк слегка не поняла. Товарищ анатом не совсем добровольно перешёл в мир иной или мне не померещилось?
Borsariпереводчик
flamarina
М, явного намека на убийство Сальвадори не вижу. Но почему бы и нет? Он нмп, поэтому мы вряд ли когда-нибудь узнаем, что с ним стало.
Спасибо за комментарий.

P.S. За переводы принципиально не голосуете?
Анонимный переводчик
Ну, знаете вот это "тогда я поспешил", "потом научился терпению" и то, что, мол, года ему вполне хватило...

Почти никогда. Ну, очень редко, когда вообще все остальные очень плохо отыграли...
Borsariпереводчик
flamarina
Да, очень может быть, что вы правы. В конце концов, он мог ему отомстить за совращение.

Логично. Всё-таки перевод это работа 50/50 в отличие от своего текста.
Borsariпереводчик
Zveird
Спасибо за комментарий!
Предупреждение в том, что тут есть возможный сквик (вскрытие), который может не понравиться некоторым читателям. Поэтому добавила это:

В общем, не все так страшно, как может показаться.

Эм, там этих людей из канона всего два человека - Чезаре и Микелетто. И даже кратенького описания персонажей вполне хватает для понимания, как мне кажется. Сальвадори - нмп, остальные идут фоном.
Какая идея? Микелетто личный убийца Чезаре. Согласно этой истории, в юношестве обучался у профессионального хирурга. В дальнейшем это помогло ему чисто и аккуратно устранять жертв. Это если в двух словах. Знание канона не требуется, все исходит из текста и описания персонажа :)
Предупреждение в том, что тут есть возможный сквик (вскрытие)
Это понятно. После того, как уже текст прочитал. Кмк в таких случаях пишут: "дополнительные предупреждения - вскрытие". Ну или как-то иначе, но с указанием о чем именно предупреждаете. В противном случае это не звучит информативно.

Микелетто личный убийца Чезаре.
А, так понятнее. Из фразы "Когда ты убийца, но притворяешься целителем" можно делать совсем разные выводы, вот я и не уловила. После этой информации текст и правда прояснился. Но я не самый внимательный читатель, тоже фактор.
Borsariпереводчик
Zveird
Фразой про вскрытие не хотелось отпугнуть возможных читателей. Поэтому просто написала, что не все так страшно.
Ваше Величество
Спасибо, что принесли эту работу)
Borsariпереводчик
Ginger Wind
Вам спасибо за рекомендацию :)) Рада, что понравилось.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть