↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Для славного парня Гая (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Микроскоп-2».
Номинация "Реализм"

«Те, кто игнорируют уроки истории…»
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Примечание автора:
«Написано на For the Holmes Minor November 2016 по ключу «Петарды».


Примечание переводчика:

«Саммари-эпиграф представляет собой часть высказывания философа и писателя Джорджа Сантаяны: «Те, кто игнорируют уроки истории, обречены на их повторение». Это ироничный намек на связь сюжета фанфика с традициями празднования Ночи костра – ее еще называют Ночью фейерверков или Ночью Гая Фокса.

Праздник этот отмечается в день годовщины раскрытия Порохового заговора, которое произошло 5 ноября 1605 года. Самым знаменитым участником данного заговора английских католиков против короля Якова I был дворянин Гай (Гвидо) Фокс. Его поймали в подвалах Парламента, где он готовился поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом. Фокс был приговорен к казни, включающей несколько этапов, в том числе волочение лошадьми и четвертование.

День раскрытия Порохового заговора вплоть до 1859 года был в Великобритании государственным праздником, а затем утратил этот статус, но традиции его празднования живы до сих пор. В Ночь костра зажигают фейерверки и костры, на которых сжигают многочисленные чучела Гая Фокса. Дети выпрашивают монетки «для славного парня Гая» – чтобы накупить петард».
Конкурс:
Микроскоп 2
Номинация Реализм - 1
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 1 приватную коллекцию
Sherlock (Фанфики: 122   0   Lasse Maja)
Показать список в расширенном виде



27 комментариев из 29
Анонимный переводчик
О! Слона-то я и не приметил. )))

Это ж перевод! =)))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 19.07.2020 в 19:26
Анонимный переводчик
О! Слона-то я и не приметил. )))
Это ж перевод! =)))
Этот факт делает юмор автора более приемлемым для вас?) Или наоборот?)
Юмор слишком тонкий для толстокожего меня. Что это перевод понял только по комментариям, это хорошо, значит вы, как переводчик, справились со своей задачей.
Анонимный переводчик
Нэт, юмор автора для меня не спасёт ничто. Или меня для авторского юмора ничто не спасёт...

Понимаете, для меня вот это: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон по Конан Дойлю - значит Ливанов и Соломин.
Нет, я в курсе, что в Англии по Конан Дойлю снимали много фильмов, до Шерлока ВВС.
Но - вот ничего не могу поделать.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Гламурное Кисо от 19.07.2020 в 19:56
Юмор слишком тонкий для толстокожего меня. Что это перевод понял только по комментариям, это хорошо, значит вы, как переводчик, справились со своей задачей.
Спасибо на добром слове!

Мне этот юмор понравился тем, что показывает Холмса молодым и немного бесшабашным. Примерно таким, как в российском сериале 2013 года.

А еще мне понравилось, как красиво вписан совсем простой сюжет в традицию Ночи костров - от прямой параллели поджога до упоминания этапов казни Фокса, причем всё это уже в ироничном контексте. То есть, история повторилась как фарс)) А чтобы этот подтекст не потерялся, я кратко напомнила читателям некоторые моменты насчет Порохового заговора - в примечании переводчика.
Анонимный переводчик
Мы помним, что был Заговор Пороховой.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 19.07.2020 в 20:13
Анонимный переводчик
Нэт, юмор автора для меня не спасёт ничто. Или меня для авторского юмора ничто не спасёт...

Понимаете, для меня вот это: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон по Конан Дойлю - значит Ливанов и Соломин.
Нет, я в курсе, что в Англии по Конан Дойлю снимали много фильмов, до Шерлока ВВС.
Но - вот ничего не могу поделать.

А мне всегда бывает в переводах интересно сравнивать привычные и любимые свои киноны (советскую классику и очень интересный российский сериал 2013 года) с тем, какие киноны привычны англоязычному автору. По опыту знаю, что даже если, как вот здесь, автор заявляет, что написал свой фанфик по книжному канону, все равно так или иначе оказывается, что на него повлиял еще и кинон (тот или иной, если их много). Но как повлиял - это всегда бывает интересно угадать. Потому что этот Холмс, сами видите, не совсем книжный...

Добавлено 19.07.2020 - 20:31:
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 19.07.2020 в 20:27
Анонимный переводчик
Мы помним, что был Заговор Пороховой.
Конечно, мы все помним, все это проходили когда-то. Но о многочисленных деталях как самого заговора, так и празднования в его честь помнят/знают далеко не все. А именно на них здесь построен сюжет.
Показать полностью
Вторая работа по Холмсу в этой номинации, и обе мне приглянулись, хотя очень разные жанрово.
Отдельная похвала за перевод. Великолепно! Даже не чувствуется, что это перевод.
Кстати, финт с использованием петард в личных целях кажется мне как раз в духе Шерлока.
История с сюжетом, с красивыми описаниями, даже, пожалуй, стилизованными. Приятно читается.
Спасибо.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения NAD от 19.07.2020 в 22:35
Вторая работа по Холмсу в этой номинации, и обе мне приглянулись, хотя очень разные жанрово.
Отдельная похвала за перевод. Великолепно! Даже не чувствуется, что это перевод.
Кстати, финт с использованием петард в личных целях кажется мне как раз в духе Шерлока.
История с сюжетом, с красивыми описаниями, даже, пожалуй, стилизованными. Приятно читается.
Спасибо.
Спасибо за такой чудесный, теплый отзыв! Да, я старалась стилизовать текст - он мне очень нравится, и переводить его было большим удовольствием.
Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 20.07.2020 в 08:58
Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще.
Спасибо! Очень приятно, что ради моего перевода вы отступили от своего правила)
Анонимный переводчик
От двух: я не перечитываю, обычно, это большая редкость;))))
Хулиган Холмс)))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 20.07.2020 в 15:21
Анонимный переводчик
От двух: я не перечитываю, обычно, это большая редкость;))))
Тогда вдвойне спасибо)

Цитата сообщения Dreaming Owl от 20.07.2020 в 16:23
Хулиган Холмс)))
О да, он такой))
Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод!
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 22.07.2020 в 21:54
Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод!
Благодарю!)
Хотела я для перевода взять с этими же героями историю посерьезнее -с убийством и т.д. Но настроения не было на мрачноту, даже в таких декорациях.

Добавлено 23.07.2020 - 09:00:
Хочу тут в меру сил (ибо я не автор, а переводчик) ответить на вопросы некоторых авторов обзоров, которые не донесли свои отзывы сюда:
https://fanfics.me/message463335
https://fanfics.me/message463633

- Как Холмс понял, что эти мальчишки хотят поджечь именно кукольный дом и что у них есть сестра?
- Я как читатель понимаю ход его рассуждений так: если на дворе Ночь костров, а вон те двое детишек не собираются жечь чучело Фокса, зато закупили петард, значит, они решили поиграть в приключения Гая Фокса иным способом - взорвать что-то, что они засчитают в своей игре за Парламент. Но что можно взорвать крохотными праздничными петардами? Разве что игрушечное сооружение. Значит, кукольный домик. А кто их подпустит к чужой такой игрушке, довольно недешевой? Значит, они хотят провернуть такое в собственном доме. Выходит, у них есть сестра, а у нее - кукольный домик.

- Как Холмс понял, где живут эти дети?
- Арлингтон-стрит находится сравнительно недалеко от Бейкер-стрит. А Холмс и Ватсон вряд ли совершали свою праздничную прогулку, предпринятую только ради поощрения ребятни, так уж далеко от своего дома. Да и юные поджигатели вряд ли выпрашивали у прохожих монетки на порох слишком далеко от дома - ведь их могли хватиться. С другой стороны, на собственной улице они этого делать тоже не посмели бы - если бы об их экспедиции узнала мать, она лучше всяких Холмсов поняла бы, зачем им порох))) Так что эти двое ребят были не с Бейкер-стрит, но с одной из ближних улиц - и Холмс понял это.
Но есть еще один нюанс, и он, наверное, очевиден только для тех, кто хорошо знает историю лондонских улиц. Я же только могу предположить, что помимо всего сказанного выше, Арлингтон-стрит в те времена была ближайшей к Бейкер-стрит улицей, где жили люди чуть ниже среднего достатка - ведь это уже тогда был довольно респектабельный район.

- Почему порох нельзя было достать менее экзотическим способом?
- Холмс вполне мог бы и приобрести порох. Но раз уж подвернулся случай, он соединил полезное с приятным: порадовал Ватсона прогулкой в праздничный вечер, одарил монетками хороших мальчиков, наказал не очень хороших, спас чью-то игрушку и, возможно, чье-то здоровье - ну, и порохом заодно разжился... Заслужил же!))
Показать полностью
Очень даже верю в таких Шерлока и Джона – в хороший день, в хорошем настроении. И выходка замечательная)
Спасибо за перевод!
очень забавная история, чтобы отдохнуть от ужасов реала. Холмс конфискует петарды у мальчишек, потому самому нужнее. Дедукция на месте, хотя и не прописана, но преступники сознались же:) Холмс хулиган, конечно, это очень весело и почему-то прекрасно подходит к моему хэдканону.
Наиля Баннаевапереводчик
Some An
Kaitrin
Arianne Martell
Спасибо за отзывы! Мне очень приятно!
Не все же Холмсу убийства распутывать, иногда хочется чего-то легкого и необременительного...
Двацветок_ Онлайн
Забавно, и по-моему, вполне в духе Холмса. Он тут какой-то между бибисишным и классическим, то есть как раз - джентльмен, но хулиганистый) Спасибо)
Наиля Баннаевапереводчик
Двацветок_
Спасибо за отзыв!) Наверное, на автора так повлиял бибисишный кинон)
Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Муркa от 26.07.2020 в 18:09
Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше.
А ведь и верно: миссис Хадсон тоже внакладе не останется!))
Бедный Ватсон!)
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Круги на воде от 27.07.2020 в 20:08
Бедный Ватсон!)
Ему не привыкать стыдиться за Холмса...))
Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения coxie от 24.08.2020 в 14:52
Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась))
Как знать, может, автор фанфика с него и списал своего героя))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть