Название: | Последний разговор |
Автор: | Finfinfin1 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12491193/1/A-Last-Conversation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ryska200 рекомендует!
|
|
Последний разговор Леголаса и Арагорна. Отличный слог и осязаемая атмосфера. Советую к прочтению!
26 сентября 2020
3 |
Viara species рекомендует!
|
|
Отличный перевод красивой работы на сложную тему.
Последнее прощание, человек и эльф, смертность и бессмертие. Та дружба, когда понимают с полуслова, но потому и не принимают неизбежное. Но отпустить нужно - и кому-то придется быть первым. |
YUVITAпереводчик
|
|
2 |
YUVITAпереводчик
|
|
ночная звездочка
Здравствуйте. Очень рада видеть вас снова, но уже на этом ресурсе;) Спасибо большое за такой тёплый отзыв. 3 |
Noele Althani
|
|
Не буду скрывать, прочитала и оригинал, и перевод. Наверно, это моя особенность, но в оригинале я увидела больше чувств и эмоций. Но говорить мы будем не об этом. Итак, перевод. Что мне понравилось: автор прекрасно справился с поставленной задачей. Открывая произведение, читатель сразу же погружается в какую-то неизбежность. Его окружают чувства героев. Он ощущает их горечь от того, что должно произойти. Леголас кажется напряжённым, обеспокоенным. Разговор тоже заставляет обречённо вздохнуть. Но всё равно в переводе видятся лёгкие светлые полутона.
Общее впечатление - понравилось, трогательно и эмоционально. Удачи автору в дальнейших работах! 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Noele Althani
Спасибо за отзыв. Взгляд со стороны всегда ценен, но хотелось бы больше конкретики, конечно. Увы, «больше чувств и эмоций» никак не помогут улучшить перевод, потому что это равносильно «все перечеркнуть и перевести заново». Если вы видите, как реально ту или иную фразу изложить иначе, чтобы нивелировать «легкие светлые полутона», то я с радостью выслушаю вашу конструктивную критику и внесу какие-то правки. 1 |
YUVITAпереводчик
|
|
Montpensier
Спасибо большое за отзыв. Увы, блошки встречаются в оригинале и из песни автора слов не выкинешь;) Что же касается Элессара, мне кажется, идея автора заключалась не в том, чтобы описать его последние часы. Хоть повествование и ведётся от его лица, он тут играет не первую роль, несмотря на то, что это ему завтра умирать. Элессар уснёт тихим беспробудным сном и будет жить на страницах летописей, Гимли умрёт на той стороне моря. Для них обоих смерть станет избавлением, они умрут в окружении друзей, а Леголасу суждено их помнить, оплакивать и любить до конца мира. Мне вообще кажется, что идея даже не в том, чтобы показать последние их часы вместе, боль утраты и бла-бла-бла, а немного в другом. Сам Толкин писал, что вклад эльфа в общее дело был самым незначительным, но мало кто задумывается над тем, какую цену заплатил Леголас за свою дружбу и привязанность к смертным. И так ли мал его вклад на самом деле или же он больше и страшнее всех прочих? 2 |
Noele Althani
|
|
Ни в коем случае нельзя перечеркивать! Даже не думайте об этом. Со своей стороны я не хотела вас задеть. Простите, если это выглядит так. Вы проделали огромную работу. И только за то, что вы взялись за нее, вас нужно благодарить и беречь, как переводчика.
Я не возьмусь за критику, ибо фест не для этого. Если нужна рецензия или очень полный отзыв- это другой разговор. Но, как я понимаю, рецензировать перевод будет не совсем правильно. PS: мой второй язык - английский, поэтому литературные переводы на другие языки всегда немного озадачивают. Не знаю, как сказать более правильно. Надеюсь, вы меня понимаете. 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Noele Althani
Показать полностью
Хм, возможно, я написала слишком резко, но я ничуточки не обиделась, не подумайте. Честно;) Критика - это очень хорошо и полезно (очень помогает расти как переводчику), и если у вас найдётся время и желание оставить рецензию/отзыв с какими-то дельными конструктивными предложениями, я ему буду благодарна. Если можно сделать лучше, то почему не сделать лучше. Просто когда читатели оставляют отзывы, мне кажется, они не всегда понимают, как их воспринимает автор/переводчик. Например, не хватило Арагорна. Ну, окей, но работа как бы и не совсем о нём. Нету Арвен. Ладно, действительно нету. Но как бы она тут и не нужна, мужская дружба, все дела. Действия маловато будет! И вправду маловато. Но тут упор на чувства и драму. Нету драмы! Черт, *переводчик чешет затылок* - была же вроде, куда подевалась? Где пошёл сбой? Почему одним хватило драмы, а другим нет? Я утрирую, конечно, но примерно так на другом конце провода это и происходит;) Боюсь, с переводами оно всегда так. Одного Гарри Поттера сколько переводов, а толкового ни одного. Или Джорджа Мартина. Ужасный перевод местами. Увы, некоторые тонкости языка бывает невозможно передать на другой язык, как ни крути. А бывает переводчики на это просто неспособны. Так что я все прекрасно понимаю;) 1 |
YUVITAпереводчик
|
|
Эника-Рея
Показать полностью
И вам спасибо большое за такой прекрасный отзыв. Муррр... Честно признаюсь, у меня чесались ручки поработать именно над этим фанфиком автора сразу же, как только он попался мне на глаза. Вот фестиваль поспособствовал. Вы правы, работа такая маленькая, но такая глубокая и непростая, что не отпускает после прочтения ещё очень долгое время. Жаль, что этого автора почти никто не переводит. На мой взгляд, все её работы достойны этого. У нее очень особенный стиль и слог. А что касается перевода, то для меня лично хороший качественный перевод сложился тогда, когда текст не читается как перевод, когда диалоги живые и русский текст передает атмосферу и чувства оригинала, которые вложил в него автор. Если это сложилось, тогда перевод удачен. Если нет, то это провал. Наверное, каждый переводчик пропускает работу через себя, поэтому одна и та же работа может иметь разную эмоциональную окраску. По крайней мере, я вижу её именно такой и чувствую её именно так, как вы и написали: "Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так. Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти". 1 |
YUVITAпереводчик
|
|
WMR
И вам большое спасибо за отзыв 3 |
Здравствуйте!)
Показать полностью
Приползла я поздно... Постараюсь кратенько. Тема последнего прощания по Толкину у меня всегда вызывала желание разрыдаться прямоздесьпрямосейчас (поэтому обычно достраиваю себе радужные хэдканоны и живу счастливо), так что на текст я смотрела долго, не решаясь никак открыть... Да и с отношением к героям я еще с канона не определилась до конца... Но я также нежно люблю тему дружбы, братства, так что все же открыла. И... Отличная работа выбрана для перевода - оригинал даже прочитала. И перевод отличный - не особо задумывалась при прочтении, что текст "не наш". Идея смерти и бессмертия и непринятия первой передана хорошо - и чувств и эмоций как раз в меру. Героям по характеру. Очень-очень интересный стиль повествования - POV Арагорна, который рассказывается как "сейчас", но мной упорно почему-то воспринимается как "было". Парадоксально человечный, порывистый Леголас, смерть - без надежды на встречу - принять не способный. Есть в этом что-то горько-ироничное даже... Любопытная трактовка характера, которая пришлась мне по душе (еще с "Трудностей"). Арагорн, который - тоже парадоксально - кажется опытнее, мудрее. Время для людей и эльфов по-разному течет... И опять же парадоксально, что, хотя POV и его, речь-то в основном не о нем. Да вообще не о нем. И вот то, что меня, наверное, особо зацепило: если продолжать идею "Я ухожу"... Знаете, все же в этом эпизоде прощания отпустить должны были оба. И хотя акцент сделан на том, что отпускает Арагорн... Отпустили действительно оба. Причем, как мне показалось, у Леголаса это произошло вот здесь: "У него своё горе, но он всё равно тянется ко мне и утешает, как делал всегда. Моя правая рука, мой самый преданный сторонник". То есть чтобы заставить друга отпустить, надо было не просто отпустить его самому, но и заставить того преодолеть себя... И отпустить вот так. Сложно, и мысли я излагаю не очень: в голове все это ночью прокручивала... Но как-то так. Меня заинтересовал момент с садом Арвен. Очень заинтересовал. А еще это такой... мирный, спокойный отрывок перед действительно тяжелым разговором... В котором "До завтра" приобретает значение "Прощай", которое так и не произносится. Собственно, я это и имею в виду под "чувств и эмоций как раз в меру". Здесь много недосказанного, того, что и в такой момент сказать не получается - и что уже больше никогда не будет сказано. Это прощание. Это не время последних откровений - для них уже поздно. И, возможно, поэтому тоже так горько. Так что не надо их больше! Сейчас их ровно столько, сколько нужно. Для меня в этом тексте парадокс на парадоксе - и это как раз хорошо, потому что сама идея смертности и бессмертия только так мной и воспринимается. Интересно еще, как все же прощание и в семье самой проходило... Тяжелая тема, тяжелая... Читать было приятно (зрительно - так-то все воспринималось болезненно), все очень грамотно (спасибо чудесной бете!), язык хороший. Да, у автора "блошки" есть, но это уже не к вам претензии... Извините, пожалуйста, за такой сумбур - мне подобное в голове всегда уложить сложно... И большое спасибо автору за пронзительный текст, а вам - за чудесный перевод! P.S. "Трудности перевода" читала еще в другом... переводе :) Может, в вашем тоже вскоре прочитаю... Так что про ссору с гномом помню) P.P.S. Да... Кратенько - не мое... 4 |
YUVITAпереводчик
|
|
Viara species
И вам спасибо за такой чудесный и подробный отзыв. То, что сумбурный, это наоборот правильно. Мне кажется, работа достаточно тяжелая и непростая для восприятия и каждый в ней видит что-то своё, что не всегда получается передать словами. Нужно время, чтобы ее переварить, по крайней мере, так было у меня. Лишь закончив крайнюю редакцию уже готового перевода, я смогла ее отпустить. Моя замечательная бета охарактеризовала ее одним словом - красиво! А я бы сказала невероятно красивая и самодостаточная история с долгим послевкусием. P.S. Мне попадалось на глаза только 2 перевода этого автора. Трудности и Waking the dead и оба из них были не очень удачные, на мой взгляд. Так что я решила исправить это досадное недоразумение. И буду рада узнать, понравились ли Трудности в моем переводе:). Мне самой над ней очень понравилось работать. Как и над "Одежда красит человека". Мне кажется, переводчикам по Толкину стоило бы обратить на этого автора внимание. Но с тем лишь условием, что такой прекрасный слог достоин прекрасного обрамления, а не машинного перевода:) 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Astralis
И вам спасибо за такой душевный отзыв:) Работа и правда чудесная, хотя у этого автора они все в каком-то смысле замечательные. 2 |