↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Темница» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

8 комментариев
Неожиданно.
Viola ambiguaпереводчик
Deskolador
Ну... да. Но чего только не придет в голову фикрайтерам))
Как здорово! «Гусарская баллада» по-средиземски! :)
Тема про гномьих женщин и бороды, которые то ли растут, то ли не растут, меня всегда занимала. И тут у нее такой занятный поворот...
А Трандуил-то себя повел прям как приличный человек! То есть эльф. :)

И да, отлично переведено - тот случай, когда иноязычная основа нигде не вылезает внезапными острыми углами.
Спасибо!
Montpensier
Прекрасный перевод, и отличный рассказ) Прочитала с удовольствием!
Увлекательная история. Спасибо за перевод!
Здравствуйте!
Хе-хе, мне надо внимательнее читать шапку))
То, что это перевод, узнала лишь из комментов. Ибо все очень гладко, чисто, без всяких языковых вывертов, как в переводах часто бывает. Хорошо) *только бы запятые расставить в нескольких местах, но это мелочи, без сарказма*
Неожиданно. Кстати, первый случай, когда меня не "сквикнуло" на гендерсвапе (к слову, почему-то частенько Ори женщиной изображают...).
Хорошая Ори, хороший Трандуил, хорошее обыгрывание "загадки женщин-гномов и их бород", хорошо прописанные мотивы, достаточно глубокие темы... Фразу "король эльфов был хорошим тюремщиком..." поняла не сразу... А когда поняла - восхитилась. Во-первых, очень мощным завершающий аккорд вышел. Во-вторых, хоть я чего-то такого и ожидала к тому моменту уже два абзаца, Трандуил поступил... достойно:D Не то чтобы удивил... Но все равно приятно:D
*но это я все, скорее, автору передаю - спасибо ему*
И отличный перевод. Качественный. Знаете, то, что "звучит" на английском (поставьте любой иностранный язык), редко "звучит" на русском. И если переводчик переводит (тавтология - наше все) так, что "звучит", - я аплодирую стоя. Это достойно уважения и восхищения, вот правда. И у вас "звучит". И фразы (в том числе и упомянутая мной) в вашем исполнении хороши.
И от вашего языка (вашего - не автора) у меня создалась атмосфера книжного "Хоббита" (с фильмовским визуалом, да).
Большое спасибо за качественный перевод (и - в целом - за выбор истории)!
И гамме вашей спасибо!
P.S. Просветите марсианина, пожалуйста: а почему так часто в фанфиках Ори именно художник? Часто еще и писатель, да. И вообще весь такой образованный. Я что-то в каноне пропустила?..
Показать полностью
О, мамочки... Всегда интересовалась темой гномок и хотела поглядеть на них в действии. А тут мало того, что эта тема раскрывается, так ещё и гномкой оказывается один(одна) из участников похода к Одинокой Горе! Огромное спасибо автору и переводчику за то, что эта работа появилась и дошла до нас)))

Кстати - у автора, вроде, есть продолжение с дальнейшим развитием этой истории. Праздно полюбопытствую - перевод оного намечается? А не то больно хочется увидеть развитие отношений Ори с Бофуром...))
Большое спасибо за перевод!
По сюжету есть некоторые вопросы, но это, очевидно, к автору. А вот переведено всё очень хорошо. Здорово передана основная мысль о "разных видах темниц". О том, что из своей собственной, внутренней темницы каждый должен выбираться самостоятельно.
Здорово, что поучаствовали в фесте :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть