↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Truly Magical/Настоящая магия» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

12 комментариев
малкр
Мило, спасибо за перевод)))
Здоровская штука. Хотелось бы хотя бы миди =)
как то непонятно... как Гарри сотворил Гермиону и при этом младше ее?

Глупая условность исчезновения дружбы когда появляется любовь. Нет и еще раз нет.

Но рассуждения о природе и границах магии понравились спасибо.
Идея классная, но мне не нравится посыл "влюбился= перестал быть другом". Самые прочные отношения рождаются из дружбы, и дружба при этом никуда не девается, она расцветает новыми красками. Вот если бы она исчезла оттого, что Гарри влюбился в Джинни, было бы логичнее
Zombie777переводчик
ALEX_45
как то непонятно... как Гарри сотворил Гермиону и при этом младше ее?
гм. Магия?
Согласна с переводчиком - очень печальная и трагичная история получилась... А несмотря на вольный перевод, всё же переведено хорошо и читается легко.
Очень трогательно, мне понравилось
Грустно.
совершенно не понравилось в целом. полностью согласна с комментарием выше - о том, что основа самой сильной любви и есть настоящая дружба. Здесь любовь получилась деструктивной силой, и это, как по мне, противоречит природе магии, ведь любовь - и есть магия. а тут - как будто убогий контракт, при котором ушел от прописанного на одну буковку, и тело этого самого контракта считается нарушенным. абсурд!
но переведено качественно, и идея о безграничных возможностях магии крайне интересна и сюжетно перспективна
anastasiya snape
совершенно не понравилось в целом. полностью согласна с комментарием выше - о том, что основа самой сильной любви и есть настоящая дружба.

Напоминаю, что это перевод. То есть, имеет место расхождение понятий из-за разницы менталитетов. Лезть в оригинальный текст за точными терминами и формулировками мне лень, так что просто накидаю примеров:
1)В английском языке и менталитете банально нет нашего понятия любви как единения душ. И словом "love" обозначается не любовь, а влюблённость.
2)Аналогичным образом, слово "family" по смыслу правильнее переводить не как "семья", а в зависимости от контекста или как "род" или как "клан".
3)Кстати, и значение слова "friend" - вовсе не "друг", а или "приятель" (т.е. человек, с которым приятно проводить время), или что-то среднее между "приятелем" и "партнёром" - когда к приятному общению добавляется ещё и некие совместные дела.
4)Соответственно, "boyfriend - girlfriend" - это "человек, с которым есть приятные общие дела, связанные с гендерными различиями".
И так далее.
То есть, при попытке понять смысл англоязычного текста без учёта таких вот отличий - часто получается нечто совершенно отличное от того, что имел в виду автор.

Если я ещё не до конца забыл, как "думать по-западному" - то по контексту данного фика получается, что Гарри изначально "заказывал" у магии "услугу" приятеля-поддержки, и внезапно обнаружил, что попытка подключить дополнительные "тарифные опции" - автоматически отключает ранее выбранные услуги как не актуальные.
В общем, мораль данного фика такова: "если вы подписались на услугу не прочитав контракт - это только ваши проблемы".

Сейчас эта разница менталитетов, увы, всё больше стирается - глобализация, мать её... И западный менталитет в качестве "самого правильного"... А раньше её очень чётко понимали, вплоть до прямого заимствования определений: к примеру, английское "honor", которое сейчас принято переводить как "честь" или "отвага" - когда-то очень чётко отделяли и от чести и от отваги, и для обозначения данного явления не заморачиваясь позаимствовали термин напрямую. Ибо тогда для русского человека "отвага" и "гонор" были ну очень разными понятиями.
Показать полностью
Олег Орлов
Спасибо, за интересные пояснения. Я не на столько хорошо знаю западную культуру и особенности языка, чтобы уловить подобные нюансы без дополнительных комментариев переводчика или, как в нашем случае, знающего читателя. Подобное бывает весьма и весьма полезно.
Хотя я и не совсем согласна с последним Ваши примером: ни разу не сталкивалась с тем, чтобы понятия "гонор" и "отвага" ставились в одну линию...
Олег Орлов
Собственно, в каноне описан правящий класс 80-х годов (с которым Джоан Роулинг лично дело имела, и который её "попользовал и выкинул")
А вот с этого места по-подробнее можно ?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть