малкр
|
|
Мило, спасибо за перевод)))
1 |
Здоровская штука. Хотелось бы хотя бы миди =)
|
Zombie777переводчик
|
|
Согласна с переводчиком - очень печальная и трагичная история получилась... А несмотря на вольный перевод, всё же переведено хорошо и читается легко.
|
Очень трогательно, мне понравилось
|
Грустно.
|
anastasiya snape
Показать полностью
совершенно не понравилось в целом. полностью согласна с комментарием выше - о том, что основа самой сильной любви и есть настоящая дружба. Напоминаю, что это перевод. То есть, имеет место расхождение понятий из-за разницы менталитетов. Лезть в оригинальный текст за точными терминами и формулировками мне лень, так что просто накидаю примеров: 1)В английском языке и менталитете банально нет нашего понятия любви как единения душ. И словом "love" обозначается не любовь, а влюблённость. 2)Аналогичным образом, слово "family" по смыслу правильнее переводить не как "семья", а в зависимости от контекста или как "род" или как "клан". 3)Кстати, и значение слова "friend" - вовсе не "друг", а или "приятель" (т.е. человек, с которым приятно проводить время), или что-то среднее между "приятелем" и "партнёром" - когда к приятному общению добавляется ещё и некие совместные дела. 4)Соответственно, "boyfriend - girlfriend" - это "человек, с которым есть приятные общие дела, связанные с гендерными различиями". И так далее. То есть, при попытке понять смысл англоязычного текста без учёта таких вот отличий - часто получается нечто совершенно отличное от того, что имел в виду автор. Если я ещё не до конца забыл, как "думать по-западному" - то по контексту данного фика получается, что Гарри изначально "заказывал" у магии "услугу" приятеля-поддержки, и внезапно обнаружил, что попытка подключить дополнительные "тарифные опции" - автоматически отключает ранее выбранные услуги как не актуальные. В общем, мораль данного фика такова: "если вы подписались на услугу не прочитав контракт - это только ваши проблемы". Сейчас эта разница менталитетов, увы, всё больше стирается - глобализация, мать её... И западный менталитет в качестве "самого правильного"... А раньше её очень чётко понимали, вплоть до прямого заимствования определений: к примеру, английское "honor", которое сейчас принято переводить как "честь" или "отвага" - когда-то очень чётко отделяли и от чести и от отваги, и для обозначения данного явления не заморачиваясь позаимствовали термин напрямую. Ибо тогда для русского человека "отвага" и "гонор" были ну очень разными понятиями. 2 |
Олег Орлов
Спасибо, за интересные пояснения. Я не на столько хорошо знаю западную культуру и особенности языка, чтобы уловить подобные нюансы без дополнительных комментариев переводчика или, как в нашем случае, знающего читателя. Подобное бывает весьма и весьма полезно. Хотя я и не совсем согласна с последним Ваши примером: ни разу не сталкивалась с тем, чтобы понятия "гонор" и "отвага" ставились в одну линию... |
Олег Орлов
Собственно, в каноне описан правящий класс 80-х годов (с которым Джоан Роулинг лично дело имела, и который её "попользовал и выкинул") А вот с этого места по-подробнее можно ? |