Название: | The Nine Year (Seven Month, Twelve Day, Fourteen Hour, Thirty-seven Minute) Plan |
Автор: | miamadwyn |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/387067 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Specialhero
тут ничего не скажу, не люблю драмиону и не читаю, но имхо Дракусе до Снейпа в плане сарказма и умения подстебнуть, не скатившись в унылое "вывсепридурки, а я все папе скажу", еще расти и расти ) 2 |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Specialhero
ну фанон на то и фанон, чтоб прокачивать то, что в каноне не дотянуло. У Снейпа все свое с собой, потому и предпочитаю его ) 2 |
Пикировки - на высоте! А "Я чую виски Минервы" меня почему-то вообще вогнало в разнузданный ржач.
1 |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Брусни ка
Да безобразие вообще, бабы наклюкались, а ему вот это в три часа ночи разгребать))) 2 |
Забавная история, мне понравилась. Напоминает комедии, которые так любят показывать на Новый год)
Спасибо за прекрасный перевод)) |
Очень упоротый снейджер! )))
1 |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Zemi
очень )) но в этом его прелесть ) 2 |
Afarran
|
|
С переводом всё - наверное - хорошо, но для меня в тексте многовато ООСа. Не моя трава, не моя.
0_о Очень сложно читать про Снейпа, задумывающегося о "сиськах" Гермионы. 1 |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Afarran
Просто снейджер, очевидно, не ваш пейринг. Не страшно, бывает) Насчет сисек - если учесть, где вырос Снейп, я почти уверена, что даже общение с якобы сливками общества (хотя те же Малфои в каноне тоже так себе воспитаны) не смогло бы выбить из парня Кокворт, так что вне уроков и общения с коллегами он мог думать и заворачивать еще похлеще. Для меня в этом тексте гораздо ООСней была Гермиона. Но про "сиськи" я подумаю и, может, после деанона заменю более нейтральным словом) 2 |
Afarran
|
|
Анонимный переводчик
Дело не в том что снейджер - бывает, что и заходит. Наверное я просто ангстовик и обоснуйщик, а здесь надо расслабиться и принять всё как есть.)) Мне фик в забеге выпал, в обзоре попробую сформулировать объемнее. :) |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Afarran
а, ну это да, я сама люблю ангст, а тут не хватило пометки не просто "юмор", а "черный юмор" ) Такое заходит не всем, конечно. |
Анонимный переводчик
Представляю, как там замку было весело с этой парочкой ))) 1 |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Zemi
зато у Минервы есть вискарь для успокоения нервов ))) |
Анонимный переводчик
Ахаха! ))) Главное, чтобы еще и Минерва после вискаря не ушла в отрыв ))) |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Zemi
ей, наверное, не привыкать )) 1 |
Так-с, кажется я знаю переводчика))
|
Justice Raingerпереводчик
|
|
алия_97
да неужели )) |
Анонимный переводчик
та да) |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо за отзыв ) Дааа, Слизерин умеет в планы, но планы порой оборачиваются немножечко... не так, как хотелось одному отдельно взятому слизеринцу )) 2 |
Justice Raingerпереводчик
|
|
Большое спасибо всем, кто комментировал и голосовал!
|
Насчёт переводчика я не ошиблась))
|
Justice Raingerпереводчик
|
|
алия_97
Ну а кто еще мог снейджер притащить, даже целых два))) 1 |
Justice Rainger
Ну да, и стиль, но самое главное лексические особенности ;) |
Justice Raingerпереводчик
|
|
алия_97
лол )) да вроде в переводе не должно быть заметно, это тут уже по комментам было видно ) 1 |
Justice Rainger
Угу)) |
Очень смешно получилось . спасибо
1 |
Спасибо за перевод!
|
Zemi
Учитывая, что на вискарь прибежит сладкая парочка, много ли там Минерве достанется?)) 1 |
Спасибо за перевод, это просто прелесть! Они такие забавные
1 |
Впрочем, вы уже догадались, кого.
Настроение после прочтения просто взлетело. Спасибо!!!