Название: | Boggarts |
Автор: | OneMoreStory |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/7430273 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Zemi рекомендует!
|
|
Емкая работа с сильным финалом, эмоциональная, но светлая. О страхах, сомнениях, доверии и источнике душевных сил. Мне очень понравилась идея! Замечательно удался автору образ Дамблдора: человечная мудрость, моменты трогательной слабости, моменты искренности, самоирония и многое другое. Читая, не забывайте, что действие происходит накануне возрождения Волдеморта, то есть вот-вот наступит момент, время, к которому Дамблдор и Снейп давно готовились, но предсказать, как все пойдет, особенно в первый раз, точно нельзя, напряжение зашкаливает, впереди неизвестность, все сомнения и неразрешенные вопросы обостряются с максимальной силой.
3 июля 2021
10 |
Книжник_ рекомендует!
|
|
Фанфик цепляет. Сильно, эмоционально и верибильно. Легко поверить, что описанные в фанфике события имели место быть в каноне. У каждого в шкафу сидит свой боггарт (даже у магла). Вот только, чего действительно боятся Снейп и Дамблдора на кануне возрождения того-самого? Интересный фанфик и прекрасный перевод. Рекомендую
|
Isra рекомендует!
|
|
Как в трех кб текста можно уместить столько глубины?! Это было сильно. Пробрало до мурашек!
Спасибо замечательному переводчику! 6 июля 2021
11 |
Здравствуйте. Я к вам с забега. Дублирую обзор.
Показать полностью
Первый в номинации Боггарты маленький на 3 кб рассказ о боггартах Снейпа и Дамблдора. Сам фик довольно интересно показывает отношения этих двоих через их боггартов. Не сказать, что идея нова (боггарт Снейпа мне встречался не раз), но определенно подача хороша. И тут сложно что-то добавить, чтобы не заспойлерить. Перевод в целом достойный, без явных огрехов, а то, что я напишу дальше, можно смело считать стилистической вкусовщиной и игнорировать (читателям так точно, переводчику тоже))) глаза, в которых отсутствовали мерцающие искры Как-то очень формально что ли, на мой вкус. Лучше: глаза, в которых не было мерцающих искр, или, ещё лучше, глаза без мерцающих искр сданное студентом эссе Может, лучше просто школьное эссе? Да, я знаю, что в Хоге студенты, прямо как в наших бывших ПТУ и техникумах, а нынче лицеях и колледжах, но все же как-то привычнее, что в школе учатся школьники, и слово student вполне допустимо так переводить. А, есть ещё дивное слово "учащийся". Но я его совсем не люблю. в настоящий момент лежали в запертом и защищенном заклинаниями сундуке в его покоях. Может лучше, "сейчас", а то попахивает канцеляризмом. Слово "конкретный" мне тоже не очень нравится, но адекватную замену не подберу. воспоминание об этом разговоре будет блестеть в его глазах. Я понимаю, что это скорее всего авторское, но мне почему-то не нравится это выражение. Все же воспоминания обычно стоят, а не блестят в глазах. И ещё раз повторюсь - все это по большому счету придирки, ведь всем не угодишь, а переводчик может принимать их во внимание, а может и нет. |
tigrjonokпереводчик
|
|
шамсена, огромное спасибо! Мне очень приятно :)
Да, язык английский :) Э Т ОНея, благодарю. Должна с вами согласиться - это и впрямь совсем вкусовщина. И обсуждать ее не имеет смысла. Однако не могу не заметить: а) Студенты - это канон. Причем, в отличие от крестражей, максимально широко используемый в фиках, и, в отличие от лимонных долек, не являющийся ошибкой. б) Блестящее воспоминание - это прямая отсылка к конкретной сцене в каноне, и стоять там ничего не может по определению, потому что в каноничной сцене глаза именно блестели, без вариантов. 2 |
Анонимный переводчик
Вот и славно. Я ж сразу написала, что вполне признаю, что все мои замечания — придирки и вкусовщина и их можно смело игнорировать. |
Страхи вообще зыбкая почва. А уж какой страх Северуса, никому не ведомо. Спасибо, что принесли эту историю
2 |
tigrjonokпереводчик
|
|
Dreaming Owl, и вам спасибо :)
1 |
tigrjonokпереводчик
|
|
Книжник_
Огромное спасибо за шикарные иллюстрации! Чбшная очень настроенческая, прямо пробирает, а вторая такая волшебная, перетекание формы в форму, превращение, яркие такие ассоциации получаются. 3 |
Книжник_
|
|
Анонимный переводчик
Я рада, что вам понравились обложки:))) 2 |
Книжник_
Классные обложки. Стильные и душевные! 1 |
Книжник_
|
|
шамсена
Спасибо!)))) 1 |
tigrjonokпереводчик
|
|
Мурkа, спасибо!
Мне тоже их диалог очень нравится :) 1 |
Очень интересная история, хорошо вписывается как пропущенная сцена. Привычка повторять одно и то же может раздражать, а может быть и полезной. Наверное. Спасибо за перевод!
1 |
tigrjonokпереводчик
|
|
Мандолина, и вам спасибо :)
Привычка повторять одно и то же может раздражать, а может быть и полезной. Ну это ведь просто риторический прием :)) Которым Дамблдор часто пользуется, кстати. По крайней мере, в фаноне, про канон не помню, проверять лень, хотя, емнип, это из канона все-таки вытащили. Конечно, он это говорит именно потому, что Снейп ни в чем таком не уверен и ему надо это услышать. Но Снейп болезненно гордый человек, и Дамблдор дает ему возможность сохранить лицо этим "я это говорю не потому, что вижу, как тебя расколбасило, и снова протягиваю тебе руку помощи, а потому что вот такой я пожилой человек, постоянно одно и то же повторяю, сорян" :))) Хотя не думаю, что Снейп действительно покупается на это кокетство, просто делает вид (по крайней мере, так в моем хэдканоне, про автора не знаю).Мне вот интересно, чем Альбус так кокетничал в молодости :))) Возраст там не проходил, а гриффиндорцем он бы не смог, он к этому слишком серьезно относится, к сожалению. Видимо, профессией, больше-то особо нечем :) 2 |
tigrjonokпереводчик
|
|
murrrf, благодарю за внимание :)
|
О, как это здорово) очень жду деанона, я хочу ещё)
1 |
tigrjonokпереводчик
|
|
Ли-сан, спасибо :)
|
Ух как сильно! Благодарю))
2 |
tigrjonokпереводчик
|
|
Vmt, спасибо :)
|