Название: | A Beginning |
Автор: | Alley_Skywalker |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/22054456 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Daylis Dervent рекомендует!
|
|
Валерия_Нура рекомендует!
|
|
Я даже забыла, что это перевод, пока читала...
Работа великолепна, а то что это перевод даже не замечается. Я всегда обожала эту пару, до последнего надеялась, что они будут вместе. Спасибо Автору и Переводчику за эти эмоции! Мне очень понравилось! |
Анонимный переводчик, первая половина отличная, моменты были во второй половине текста. Например, меня зацепило вот это предложение:
Показать полностью
"Ему хотелось, чтобы возникновение интимности в их отношениях, к которой она пока не была готова, стало бы результатом его искусных действий, а не ее покорности, обусловленной страхом". Оно в целом мне показалось как-то не очень, а особенно выражение " возникновение интимности в их отношениях". "Она была его женой, и ему хотелось, чтобы первый аккорд их брака оказался гармоничным, вне зависимости от того, что произойдет с ними и между ними в дальнейшем" - также, имхо, звучит довольно современно, именно по духу, несмотря на словосочетание "аккорд брака". Финальная фраза: "Мне тоже этого хочется. Я ваша жена, и я правда хочу этого" - тоже, мне кажется, звучит слишком по-современному осознанно-внятно. Понимаю, что переводчик скован обязательствами к оригиналу, но лично кажется, что эта фраза звучала бы более гармонично, как-нибудь так: "Мне тоже этого хочется, ведь я ваша жена". Но повторюсь, это сугубо мои личные впечатления! К тому же я не большой поклонник Льва Николаевича, и саму "ВиМ" читала довольно давно. "Анну Каренину", правда, относительно недавно. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Полярная сова
Это были самые трудные моменты, между прочим... А кстати, в оригинале вместо аккорда - нота, но по-русски звучала эта нота так себе)) |
Анонимный переводчик, согласна, "аккорд" однозначно звучит лучше "ноты")
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
шамсена
Только за раскопки?)) В любом случае - мерси!) |
Анонимный переводчик
Нет, конечно не только!! Перевод замечательный. Язык красивый. Просто вот сам факт существования такого вот фика не на русском языке меня потряс больше всего! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
шамсена
Спасибо! Да, меня этот факт тоже приятно удивил... 1 |
Наиля Баннаева
Крон На Западе Толстого и Достоевского как раз многие знают и любят. Текст прекрасный, и работа переводчика выше всяких похвал.Спасибо! Вы меня просто растрогали... Вы знаете, я тоже страшно удивилась, что англоязычным фикрайтерам интересен фандом русской классики. 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Daylis Dervent
Спасибо! Да, знаю, эти два титана, да еще Чехов - великая тройка популярных за рубежом русских авторов... Но чтобы фанфики по ним писать! Это меня приятно удивило. 1 |
Наиля Баннаева
Daylis Dervent Фанфики можно писать по всему) Мне тоже всегда было обидно за Соню, как Толстой ее припечатал "пустоцветом", и жалко, что она Долохову отказала. И, знаете, мне кажется, характеры обоих выдержаны в духе оригинала - как-то так они и вели бы себя, если бы эта свадьба состоялась.Спасибо! Да, знаю, эти два титана, да еще Чехов - великая тройка популярных за рубежом русских авторов... Но чтобы фанфики по ним писать! Это меня приятно удивило. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Daylis Dervent
Вот да, это очень верно! Они оба тут вхарактерные. Но... Мне кажется, долоховской кротости ненадолго бы хватило)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Daylis Dervent
Спасибо за рекомендацию!) 1 |
Наиля Баннаева
Daylis Dervent Я думаю, у Сони хватит мудрости его не пытаться переделать) Так будет лучше для всех. Но вообще, для Долохова семья - это святое, он ведь очень любит мать и больную сестру, и с ними он совершенно другой.Вот да, это очень верно! Они оба тут вхарактерные. Но... Мне кажется, долоховской кротости ненадолго бы хватило)) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Daylis Dervent
Если верить в его искреннее отношение к родным, то да, вы правы... Daylis Dervent С днем рождения, кстати! Спасибо большое!)1 |
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст!
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст! Верю вам на слово, что красивый и даже жизнеутверждающий) Хоть и стеклище) Пойду почитаю. Но как это вы рискнули пригласить меня?) А вдруг это был бы мой текст?))1 |
Наиля Баннаева
Это у вас жизнеутверждающий) Ну а что, в чем риск?) Всегда можно просто поблагодарить за отзыв, а читать другой фик не пойти) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Да нет, мне приятно было, что пригласили... Пошла, почитала. По-моему, стеклищность там сильно преувеличена. Семейный быт, быт и еще раз быт. Паутина будней. Для пары, которая поженилась так, как они - обычное дело, мне кажется. И если бы Толстой решил выбрать такой поворот сюжета, у него, думаю, тоже было бы нечто в этом роде. Потому что логично. 1 |
Наиля Баннаева
Для меня там полная беспросветность и безысходность, мелкая месть Долохова, лудомания, грядущая нищета с ребенком на руках(( |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Учитывая, как нечестно играет Долохов (сам же признаётся вот в том фике!), лудомания - не приговор...)) Сегодня проиграл, завтра выиграет. И даже не будет ждать вердикта госпожи удачи - сам ей подыграет. Любви и уважения друг к другу им с Соней это не прибавит, конечно, но.. Но в каноне ведь оба и так достаточно несчастные, неустроенные персонажи, так что все по канону. Продолжат страдать, каждый на свой манер. Кстати, у Сони все тоже самое (минус разве что отсутствие любви к мужу) могло бы произойти и с Николаем. А у Долохова так было бы вообще с любой. 1 |
Перевод выполнен на высочайшем уровне одним из лучших переводчиков фанфикса.