Шимозапереводчик
|
|
Крон
Большое спасибо! Переводчик очень рад :) Да, вы правы - текст выбирался как челлендж. Хотя прозаическая часть в целом не сложная, но оригинал написан довольно красиво, важно было не испортить. А вот с танка пришлось помучиться. В первую очередь до конца понять их смысл :) Ну и выдержать классический размер и каноны. Правда, каноны строго соблюдаются только в первом (в первых трех строках - о природе/погоде, в двух последних - о чувствах). 1 |
Шимозапереводчик
|
|
Саяна Рэй
Спасибо большое! Переводчик очень рад :) Текст действительно замечательный и, как мне показалось, очень вканонный. 2 |
Шимозапереводчик
|
|
Stasya R
Спасибо! Очень приятно, что понравилось :) 2 |
Шимозапереводчик
|
|
Мурkа
Большое спасибо за ваши чудесные обзоры и еще более чудесные комментарии :) Текст действительно очень в духе аниме, романтичный и поэтичный, чем меня и привлек как переводчика :) 2 |
Шимозапереводчик
|
|
Полярная сова
Большое спасибо! Возможно, сюжетные фики - более удачный выбор для конкурса. Они вызывают больший интерес. А красивые тексты, скорее, на редкого ценителя. Но мне было интересно как переводчику взять именно такой текст и постараться передать его красоту и канноную атмосферу. Очень приятно, что вы оценили :) 2 |
Шимозапереводчик
|
|
True_Babylonian
Огромное спасибо за обзор и коммент! Переводчик растекся теплой лужицей и чуть было не поставил лайк на коммент :) Все образы оригинального текста старалась максимально сохранить. Если где-то и приукрасила, то совсем чуть-чуть ;) 2 |
Шимозапереводчик
|
|
Arandomork
Большое спасибо! Рада, что понравилось :) 1 |
Шимозапереводчик
|
|
True_Babylonian
P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него". 2 |
Шимозапереводчик
|
|
шамсена
И вам большое спасибо! Переводчик очень рад :) 1 |
Шимозапереводчик
|
|
шамсена
Английский. Но стихи приведены на двух языках - японском и английском. Автор взял за основу танка Акико Ёсано и немного их изменил. В первом я не совсем поняла суть изменений, во втором сменили число лет с 20 на 100, третий не меняли. При переводе на английский автор, правда, не стал соблюдать каноны танка. Поэтому я отчасти опиралась на японский вариант (насколько смогла его понять через гуглпереводчик :)). А в целом у меня есть ощущение, что автор хорошо знаком с японской культурой. 2 |