↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Сэйрю (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий
Размер:
Мини | 13 Кб
Формат по умолчанию
  • 13 Кб
  • 1 983 слова
  • 13 тысяч символов
  • 7 страниц
Статус:
Закончен
Чтобы разорвать договор с Юбабой, Хаку должен сочинить три стихотворения.

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Хруст французской булки".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
От переводчика:
Сэйрю — японское название Лазурного дракона, одного из четырёх китайских знаков зодиака.

Автор использовал танка Акико Ёсана с некоторыми изменениями (стихи приведены на японском и английском). Переводчик старался попасть в размер танка (5-7-5 7-7) и докопаться до смысла японского исходника, хотя отчасти пришлось опираться на английский вариант.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2021 году
Произведение добавлено и в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


20 комментариев из 22
Анонимный переводчик
Я в этом совсем не разбираюсь, но поняла, что этобыло непросто). Хорошо получилось.
Спасибо за перевод и за выбор текста!
Фанфик несомненно стал украшением фандома. Чарующая атмосфера канона, самобытная восточная эстетика, полное попадание в характеры и даже чизкейк с эрл греем (дань глобализации:))) впечатлили. У фанфика приятное послевкусие: свежее, искрящее и опьяняющее, как долгожданная свобода.
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
Саяна Рэй
Спасибо большое! Переводчик очень рад :) Текст действительно замечательный и, как мне показалось, очень вканонный.
Какая красота! Читать было одно удовольствие.
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
Stasya R
Спасибо! Очень приятно, что понравилось :)
Очень люблю это аниме, и фанфик открывала с предвкушением. И все, что хотела, тут есть. Японская красота, даже поэзия, узнаваемые герои, по-сказочному сложные ситуации (то есть сложно и на первый взгляд непреодолимо, но стоит поднапрячься - и все решаемо, иногда немного волшебно), читала с иллюстрациями в голове в стиле аниме, очень красиво получается.
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
Мурkа
Большое спасибо за ваши чудесные обзоры и еще более чудесные комментарии :)
Текст действительно очень в духе аниме, романтичный и поэтичный, чем меня и привлек как переводчика :)
Получилось восхитительно красиво! Словно мелодия...

Поклон переводчику - такие истории, где звучание главное, переводить, по-моему, особенно сложно. Тут переводчика не спасет заложенный автором лихой сюжет или оригинальные герои. Тут переводчик - истинный соавтор!
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
Полярная сова
Большое спасибо!
Возможно, сюжетные фики - более удачный выбор для конкурса. Они вызывают больший интерес. А красивые тексты, скорее, на редкого ценителя. Но мне было интересно как переводчику взять именно такой текст и постараться передать его красоту и канноную атмосферу. Очень приятно, что вы оценили :)
Здравствуйте, я к вам с забега:
https://fanfics.me/message525689

Еще раз повторюсь - работа потрясающая, я очень впечатлена переводом!
Вы просто молодец, удачи вам на конкурсе!!!

P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него".
Arandomork Онлайн
Восхитительная работа! Очень атмосферно.
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
True_Babylonian
Огромное спасибо за обзор и коммент! Переводчик растекся теплой лужицей и чуть было не поставил лайк на коммент :)
Все образы оригинального текста старалась максимально сохранить. Если где-то и приукрасила, то совсем чуть-чуть ;)
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
Arandomork
Большое спасибо! Рада, что понравилось :)
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
True_Babylonian

P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него".
Да, чуть не забыла. Отдельное спасибо за "блошку". Такие опечатки сложнее всего ловятся (
Анонимный переводчик

Рада помочь)
Анонимный переводчик
Просто чудо что такое! И перевод и сама история. Как собирается вдохновение. Как рождаются стихи ли, истории ли. Спасибо!!
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
шамсена
И вам большое спасибо! Переводчик очень рад :)
Анонимный переводчик
А какой язык был в оригинале? Не английский? Просто все настолько проникнуто атмосферой оригинала, что мне уже мерещиться японский. Ювелирное совершенство эта история. Вот что.
Симосэ Каякупереводчик Онлайн
шамсена
Английский. Но стихи приведены на двух языках - японском и английском. Автор взял за основу танка Акико Ёсано и немного их изменил. В первом я не совсем поняла суть изменений, во втором сменили число лет с 20 на 100, третий не меняли.
При переводе на английский автор, правда, не стал соблюдать каноны танка. Поэтому я отчасти опиралась на японский вариант (насколько смогла его понять через гуглпереводчик :)).
А в целом у меня есть ощущение, что автор хорошо знаком с японской культурой.
Анонимный переводчик
Да, у меня тоже такое ощущение. Спасибо вам за любовь к Миядзаки, титанический труд и легкость слога!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть