↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Сэйрю (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Сказка
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Чтобы разорвать договор с Юбабой, Хаку должен сочинить три стихотворения.

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Хруст французской булки".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
15 минут
QRCode
От переводчика:
Сэйрю — японское название Лазурного дракона, одного из четырёх китайских знаков зодиака.

Автор использовал танка Акико Ёсана с некоторыми изменениями (стихи приведены на японском и английском). Переводчик старался попасть в размер танка (5-7-5 7-7) и докопаться до смысла японского исходника, хотя отчасти пришлось опираться на английский вариант.
Подарен:
хочется жить - С днем рождения! :)
Конкурсы:
1. Сказители Фанфикополиса
Номинация Сказка
Конкурс проводился в 2022 году

2. Хрюкотали зелюки 4
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 1 приватную коллекцию
Любимое (Фанфики: 5   0   Taiellin)
Показать список в расширенном виде



6 комментариев из 22
Анонимный переводчик

Рада помочь)
Анонимный переводчик
Просто чудо что такое! И перевод и сама история. Как собирается вдохновение. Как рождаются стихи ли, истории ли. Спасибо!!
Шимозапереводчик
шамсена
И вам большое спасибо! Переводчик очень рад :)
Анонимный переводчик
А какой язык был в оригинале? Не английский? Просто все настолько проникнуто атмосферой оригинала, что мне уже мерещиться японский. Ювелирное совершенство эта история. Вот что.
Шимозапереводчик
шамсена
Английский. Но стихи приведены на двух языках - японском и английском. Автор взял за основу танка Акико Ёсано и немного их изменил. В первом я не совсем поняла суть изменений, во втором сменили число лет с 20 на 100, третий не меняли.
При переводе на английский автор, правда, не стал соблюдать каноны танка. Поэтому я отчасти опиралась на японский вариант (насколько смогла его понять через гуглпереводчик :)).
А в целом у меня есть ощущение, что автор хорошо знаком с японской культурой.
Анонимный переводчик
Да, у меня тоже такое ощущение. Спасибо вам за любовь к Миядзаки, титанический труд и легкость слога!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть