↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Страдивари (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
J_K_R Гамма
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Флафф, AU
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV), Читать без знания канона можно, AU
 
Проверено на грамотность
На конкурс "Шерлокиада-2". Номинация: "Заметки о жизни британского джентльмена".
Скрипка детектива оказывается охваченной пламенем, когда знаменитый доктор Ватсон не может уснуть.
Сюжет: Горящая скрипка, измученный детектив и разгневанный доктор.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Автору оригинала😘
Подарен:
Риен_Темха - С Днем Рождения! Счастье, сил, всего самого наилучшего!
Конкурс:
Шерлокиада 2
Номинация «Заметки о жизни британского джентльмена»
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



33 комментария
Arandomork Онлайн
Не сразу поняла, по какому из многочисленных канонов написано. Это же по фильму Гая Риччи, да?
Сжигать скрипку - это ужас. Это ж не штамповка, а инструмент со своим характером, звучанием, один на другой просто так не заменишь, новый еще разыгрывать надо. Ватсон здесь вандал!
Но то, как Холмс ревнует Ватсона к Мэри и доводит его до белого каления - прекрасно. Если это действительно по фильму, было бы интересно прочитать продолжение. Киношная Мэри тоже не лыком шита, и за их взаимодействием с Холмсом было бы очень интересно понаблюдать.
Кроме того, флаффа здесь вагон и маленькая тележка. Мне понравилось.
Cute Demonпереводчик
Arandomork
Да, вы правы - это по фильму Гая.
Мне кажется, что это далеко не первый раз, когда Холмс будит своего друга, поэтому Ватсон пошел на ТАКОЕ. Просто сонному доктору все надоело) А когда человек не может выспаться... Думаю, вы и сами понимаете)
Ой, я Мэри вообще не люблю. А вот продолжение хотела бы прочитать и перевести и я, но, к сожалению, автор сказал, что продолжения не будет(
Рада, что вам понравилось)
Arandomork Онлайн
Анонимный переводчик
Я не обратила внимания, что это перевод. Отличный текст получился, без шероховатостей)
Cute Demonпереводчик
Arandomork
Божечки, как приятно) Спасибо вам!
Скрипку жалко. Нет души у этого доктора. А над переводом можно и поработать. Если вам интересно, могу написать, за что глаз зацепился. Но мое мнение, конечно, исключительно читательское.
Cute Demonпереводчик
Э Т ОНея
Но ведь у Шерлоке теперь есть новая скрипка)
Буду вам очень благодарна, если напишете моменты, которые вам не понравились.
Анонимный переводчик
Новая, конечно, хорошо, но старая чем виновата?
И раз вы не против, то вот вам списочек жуткой субъективщины:
1) претензия скорее всего к автору: смерть от мороза считается одной из самых милосердных и безболезненных
2) звуки скорее убаюкивают, чем укачивают (качать - совершать колебательные движения, вряд ли звуки были настолько мощными)))
3) синяки пробудились... Это очень странное выражение, если честно, будто синяки обладают собственной нервной системой. Да, конечно, мы говорим "боль пробудилась", но это другое (хе-хе). Может, синяки напомнили о себе? Боль уже была в том предложении
4) и кстати, там же "скривился от боли, когда синяки заболели..."
5)"прислушался, когда услышал" - из той же серии
6)"вещей, которые могли произойти, но не произошли"... Само предложение немного странно составлено. И наверное лучше "вещей, которые могли бы, но не произошли". Нет, все равно не очень. Короче, тут надо подумать.
7)"давнего солдата" я бы взяла лучше "старого солдата" или "бывшего" (вы, кстати, дальше использовали это выражение)
8) "злоупотреблял скрипкой" - необычное сочетание, но, возможно, это мои тараканы.
9)"сверх всяких ожиданиях" - тут вероятно опечатка?
10) "Он пытался задушить Шерлока, считая, что тот только что убил его жену — Мэри Морстен, которой Шерлок не переставал выражать свое недовольство фактом её существования." Очень тяжёлое вышло предложение. Я в нем едва не запуталась.
11)"медленной скоростью" - или просто медленно или с низкой скоростью. Хотя тут тоже больше мои тараканы.
12) "Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия" - а вот это предложение я не поняла: что за раскрытие и чье?
13) "новое Страдивари" а где-то выше у Страдивари был мужской род.
14) ну и тут очередные тараканы, но все же хихикающие Холмс и Ватсон мне кажутся странными: издавать смешок мне кажется более приличествующие для джентльменов, чем хихикать.

Все перечисленное, кроме, пожалуй, опечатки, можете смело игнорировать — я переводами литературными никогда не занималась.
Но я представляю, сколько тяжёлой работы проделано, чтобы донести до русскоязычного читателя этот текст. Спасибо вам за это.
Показать полностью
Cute Demonпереводчик
Э Т ОНея
Со многим согласна, но писать длинный комментарий мне лень, поэтому я просто молча исправлю свои ошибки)
Не за что)
Cute Demonпереводчик
Э Т ОНея
Некоторые недочеты автора есть. Например awoke я крутила, крутила, но так и не смогла ничего сделать с ним. Тоже самое со смертью, а хихикующие я написала, чтобы показать из дружбу. Что они не стесняются друг друга и могут позволить себе вести себя не так, как принято.
Раскрытие того, что Шерлок специально будил Ватсона)
Анонимный переводчик
Ага. Спасибо, теперь понятно)
«Как его любимое Страдивари»…
«Новое Страдивари»…

Переводчик не владеет русским?
Cute Demonпереводчик
Я нe узнаю вас в гриме
Исправила. Странно только то, что минут двадцать назад я исправляла это в связи с предыдущем отзывом.
Анонимный переводчик
Админу напишите, профиксит
В стане читателей, скорбящих по скрипке, прибыло. У меня аж сердце защемило - ну как так можно-то, а? Ладно бы ещё была дешёвая да со станка, и то жалко, но Страдивари... Эх, доктор-доктор! Спасибо, что перевели эту работу! Аж фильмы Ричи пересмотреть захотелось.
Cute Demonпереводчик
Wicked Pumpkin
Невыспавшийся человек - не человек ХD. Но согласна - Ватсон перестарался)
Да не за что! Спасибо, что прочитали! Рада, что вам понравилось) Фильмы прекрасные, почему бы их не пересмотреть?)
Это просто жесть. Страдивари то за что...
А так сразу видно, что перевод
Cute Demonпереводчик
Dreaming Owl
Жестоко - согласна.
Интересный фанфик! Да уж, лучшие друзья: один спать мешает, другой сжигает скрипку. Перевод понравился, но есть один момент. Здесь слово "мужчина" кажется неуместным, можно было бы заменить на "его".
Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали мужчину словно в колыбели.
И еще немного запутывает, что Ватсон
задушил бы Шерлока в порыве гнева.
Но он уже сделал это. ... Он пытался задушить Шерлока.
Все-таки задушить и пытаться задушить - не совсем одно и тоже.
Больше минусов не вижу) Счастливый конец - это хорошо!
Cute Demonпереводчик
Мандолина
Здравствуйте! Спасибо за такой теплый отзыв!
Мужчина, потому что думала, что мен отправят на доработку если напишу его. Не понятно - камина или Ватсона?
Ой, а вот во втором я сама кучу уже ошибок нашла. Сейчас исправлю)
Спасибо еще раз за то, что указали на ошибки и за отзыв)
Анонимный переводчик
Теоретически можно совсем убрать, тогда будет так: "Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали словно в колыбели".
Cute Demonпереводчик
Мандолина
О, спасибо )
Здравствуйте, я у вас уже откоментилась, но ваша работа мне на забеге выпала. Так что держите.
Ну, и чтобы не откладывать на завтра - вторая работа: Страдивари , перевод, джен, 8 кб, по фильму Гая Ричи.
Это не детектив. Это история о дружбе невыносимого Шерлока Холмса и несколько дерганого Джона Ватсона. Ну, что сказать - оба хороши, а птичку, то есть скрипку, жалко! Эмоции здесь преобладают, сюжет вторичен, канон надо хоть немного представлять (по крайней мере, что это не книжные персонажи, а киношные)))
Сам же перевод не плох, но и поработать есть над чем. Собственно, я уже переводчику написала, что мне не понравилось. И переводчик вполне разумно воспринимает критику, за что ему респект.
Так что, если вам интересно, почему мне жалко скрипку - почитайте и узнаете.
Cute Demonпереводчик
Э Т ОНея
Видела, прочитала)
К критике всегда отношусь уважительно - свои ошибки надо признавать.
Должна признаться, я сильно озадачена.
Вроде бы работа заявлена как флафф... но начинается начинается она смертью бездомных, "злобной и медленной смертью".
Вроде бы Джон адски хочет спать... но, устранив источник шума, он спать не идет.
Вроде бы у Джона свидание с Мэри... но она его жена... но живет он не с ней, а с Шерлоком.
Автор как будто сам не определился, что хочет сказать.
А еще кажется, будто для автора Страдивари - это такой Эпл викторианской эпохи - его можно непоправимо испортить, а потом просто пойти и купить новый Страдивари Про. Нет. Это так не работает((
Мне жаль, но качество перевода тоже не самое лучшее.
Шерлок невинно улыбнулся, когда Джон посмотрел на него. Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия.
Холмс поморщился, почти как от боли, увидев, что приспособление для пыток, посвященное его другу, теперь не более чем кучка пепла.
Сгорбившись в кресле и тихонько похрапывая, машина для решения головоломок казалась почти безобидной.
Вот вроде слова все знакомые, но это не текст, простите. Это набор слов(
Показать полностью
Cute Demonпереводчик
Ложноножka
Здравствуйте. Спасибо за отзыв.
Что ж. Не знаю, что автор сказать хотел, но я считаю тут и моя ошибка тоже есть. Постараюсь подправить фанфик после конкурса на сколько это будет возможно.
С переводом тоже самое сделаю.
Интересная история! Ватсона видать кантузило. Скрипку жалко!
У перевода есть шероховатости, глаз цепляется, но видно, что работали сами!
Cute Demonпереводчик
Аноним8878
Здравствуйте! Спасибо за отзыв!
Какой-то сборник курьёзов. 1. Ватсон женат на Мэри, но живёт с Холмсом. 2. Холмс пытает скрипку. В первоисточнике самого Дойля исполнителем он был хорошим, поэтому подобные "визги" меня изумляют грубостью и пренебрежением к инструменту. Всё же смычок и струны требуют деликатного обхождения. 3. Шерлок мучает инструмент из ревности(?) к Мэри и пытается спровоцировать Джона. Это точно рассудительный, во многом бесстрастный или пренебрежительный Холмс? Даже учитывая современные припонтованные перепрочтения-экранизации как-то это излишне психоделично. Или Подростково. 4. Джон, сжигающий инструмент, из той же серии. Разъярённый взрослый, занимающийся ответственной работой и понимающий последствия и возможные осложнения? Врач всё-таки. Он бы просто унёс скрипку к себе. 5. Следует из предыдущего пункта. Новая скрипка к утру. В каком мире вы живёте?! Они и при жизни мастера не были обыденностью.
На что, интересно, полагался автор, строча это? Начало чётко взяло курс на викторианскую эпоху и английских джентельменов, а потом сменилось соседской необременённых развитым интеллектом людей. И подразумевается, что это флафф. Читала-читала, искала-искала, флаффа не нашла. "Стёба" в жанрах тоже. Огорчилась. На этом фоне даже огрехи переводчика не стоят внимания. Человек сделал всё, что мог. Спасибо ему, за потраченное время, ведь поначалу я даже надеялась на джентельменские записки.
Показать полностью
Не похоже на флафф.

Скрипку жалко(
Cute Demonпереводчик
GlassFairy
Чуть не поставила ми-ми-ми к вашему комментарию)
Спасибо вам за такой он огромный отзыв. Что ж, переводчик после конкурса будет исправлять свои грехи и грехи автора. Спасибо ещё раз зато, что прочитали и оценили!)
Cute Demonпереводчик
Aliny4
Уже поняла.
Скрипку и мне жалко было
Не знаю конкретно этого канона, не знаю, какой именно тут Ватсон, но чисто теоретически, абстрактно, его вполне можно понять. Когда хочется уснуть, а там пиликают, пиликают. Не то что в камин, как он эту скрипку не грохнул о голову Холмса, вот что непонятно. Скрипку жалко, но ее и новую купить можно, а вот ночь бессонную не вернешь.
Cute Demonпереводчик
Мурkа
Спасибо за отзыв! У вас они всегда чудесны!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть