Название: | Au Coin du Feu |
Автор: | VickyStark |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30018201 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Cute Demonпереводчик
|
|
Хотя наверное это мои тараканы. Если вас это кажется очень странным, могу перевести.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за такое теплый отзыв) Да, доработать надо, но я очень рада, что, как вы сказали, донести историю с ее изначальной атмосферой у меня получилось) 1 |
Бедный Шерлок. И его взрывающиеся лицо
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Dreaming Owl
Чихание. Чихание взорвется на лицо Шерлока. Не более. Не знаю, о чем думал автор, когда писал то предложение, но по-моему перевести это было лучше так. |
Arandomork Онлайн
|
|
Снова я. Заношу с забега волонтера.
Фильм Гая Ричи. Холмс мучается от простуды, но тут к нему на Бейкер-стрит заглядывает Ирэн Адлер. Тоже простуженная. А лечиться, как известно, лучше вместе. Это перевод, и интересен он тем, что несмотря на кучу мелких раздражающих ошибок, перлов и неоднозначных переводческих решений, оставляет после себя приятное впечатление. Флаффность ситуации и отношений Холмса и Ирэн автору удалось передать – а переводчику сохранить. Так что, несмотря на "взрывающееся лицо", проголосовала за эту работу. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
Видела обзор и прочитала. Спасибо вам огромное за голос! |
Тёпленько. Дождь в Лондоне и простуда навевают философские размышления под меланхоличные шмыганья носом. Приятно в такие моменты не остаться наедине с собой. Спасибо, переводчик.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо вам за такой тёплый отзыв! |
Очень романтичная история! Переводчик спасибо за флаффа. Работа тёплая несмотря на дождь)
Читается легко |
Cute Demonпереводчик
|
|
Аноним8878
Спасибо вам за комментарий! |
Cute Demon
Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом? |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Можно не отвечать?) |
Cute Demon
Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. яндекс: Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. перевод: Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными. Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза? |
Cute Demonпереводчик
|
|
Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые.
|
Cute Demon
А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте. |
Cute Demon
Ок) |