↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Заря Валинора (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Экшен
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Всеми любимый нолдорский психопат выясняет, что он является персонажем фанфика, освобождается из Мандоса и устраивает бунт против автора.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Разрешение автора на добавление пролога и эпилога от имени переводчика тоже получено.

У толкиновских эльфов, как правило, не одно имя, да ещё и не на одном языке. Автор фанфика старается называть своих героев единообразно, но вот сами они не стесняются звать друг друга кто во что горазд, поэтому для тех, кто не хочет лазить по энциклопедиям или вычислять на косвенных, привожу сокращённый список имён некоторых персонажей.
Феанор — Феанаро, Куруфинвэ (редко)
Маэдрос — Майтимо, Нельяфинвэ (Нельо), Руссандол
Маглор — Макалаурэ, Канафинвэ (Кано)
Келегорм — Тьелкормо (Тьелко), Туркафинвэ (Турко)
Карантир — Карнистир, Морифинвэ (Морьо)
Куруфин — Куруфинвэ (Курво), Атаринкэ
Амрод — Амбарусса, Миньярусса(*), Питьяфинвэ
Амрас — Амбарусса (да, их таких двое), Атьярусса(*), Умбарто(*), Телуфинвэ
Келебримбор — Тельперинквар
Финарфин — Арафинвэ
Финрод — Финдарато(+)
Галадриэль — Алатариэль, Артанис
Фингон — Финдекано
Аредель — Ириссэ
Гэндальф — Митрандир(+)
Моргот — Моринготто, Мелькор
Эрвен — Лауриэль(#)
Тельперинвен — Келебринвен(#)
(*)Отмеченное звёздочкой имя по последней официальной версии принадлежит не тому близнецу, но я указываю, как обстоит дело в мире этого фанфика, а не в мире энциклопедии. Что поделаешь, близнецы — они иногда путаются.
(+)Финрод и Гэндальф представили друг друга более полным списком имён непосредственно в тексте фанфика.
(#)Не ищите в официальных источниках, это имена новых персонажей.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 5
Номинация След Титана
Конкурс проводился в 2022 году

Добавить в коллекцию



4 комментариев из 19
Теллуридпереводчик
zdrava
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются.
Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.

Если уж склонять, то везде.
Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.
Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали.
Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин
Копирую с забега.
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой.
Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик!
Показать полностью
Переводить эту историю - это настоящий героизм! Я как увидела размеры - глазам не поверила. А потом я за нее ухватилась… И завязла в именах, как в каноне я вязла, так и тут. Но то, что разговаривают двое, а упоминаются как участники беседы шестеро - единственная проблема. Сама история просто огонь. Автор пришла причинять персонажам то, что собиралась причинять, а они не причиняются! Они делают, что хотят, еще и ей угрожают расправой. За их приключениями и попытками выбраться то из одной проблемы, то из другой, за попытками добраться до Моргота, я почти забыла о самом главном. И быстрый и ловкий эпилог даже расстроил - я-то представляла сцену между Эрвен и Эрвен, но она же не враг себе такое писать. В общем, было весело, местами очень, но от имен до сих пор голова кружится и я не уверена, что все разговоры правильно поняла.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть