Название: | She |
Автор: | CrazyDeafGirl |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/3151791/1/She |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
trionix рекомендует!
|
|
Юная девочка посреди поля битвы с монстрами - несчастная жертва или еще более жуткий монстр, которому нипочем близкие атомные взрывы?
19 марта 2023
1 |
Девочка пси.
По лору у них конкретная дальнозоркость и контроль пространства. |
Бункеры, даже будучи наземными Это знаменитое надземное бомбоубежище, "башня Ванкеля", если не путаю фамилию. |
DistantSongпереводчик
|
|
trionix
Неверно, бункеры в Старкрафте выполняют иную функцию. Они являются убежищами и огневыми точками для пехоты. 1 |
Я к вам с забега волонтера.
Показать полностью
Канон, к сожалению, не знаю, поэтому буду говорить только о том, что ясно из текста. Это динамично. Экшн, экшн и еще раз экшн. В данном случае это и хорошо, поскольку даркфик в жанрах и рейтинг NC-17 располагают читать именно так: будто куда-то бежишь и, главное, ни о чем по дороге не думаешь, иначе станет страшно. История представлена от лица маленькой девочки (но насколько маленькой? сперва мне показалось, что это взрослая девушка, и я все ждала маленькую девочку из аннотации). Итак, девочка. Она не участвует в происходящем, а лишь наблюдает со стороны. Вокруг нее страх, боль, смерть. Когда сражение заканчивается, приходит таинственная вражеская королева и... И. Даркфик, хэппи энда не будет. По переводу. Честно признаюсь, на первых абзацах не поняла, что это перевод (вот так внимательно была прочитана шапка). Но потом встретилось избыточное притяжательное местоимение, и все стало ясно. ...мой брат...бросает взгляд на спину моего отца... Это из английского - к каждому существительному притяжательное местоимение ("I put my hands in my pockets"), но в переводе так лучше не делать.Ну и даже ...за моей спиной... вполне можно превратить в просто "за спиной". И так ведь известно, что мы на все смотрим глазами главной героини.В остальном же перевод хорош. По нему действительно можно "бежать" и не напрягаться, чтобы понять в незнакомом фандоме кто и на кого. Но вот этот единственный момент, о котором уже сказано выше, заставлял тормозить. В целом, удачный перевод хорошей работы, которая должна особенно понравиться знатокам канона. P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось))) Спасибо переводчику за проделанную работу! 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
saintsister
Спасибо за обзор! Рад, что вас впечатлило. Что до указанных моментов перевода — в первом случае части предложения разделены точкой с запятой, и к тому же неясна степень родства. Может быть, брат по матери? Второй момент исправил. Но вообще, как я считаю, иногда лёгкая неправильность текста даже нужна, чтобы ярче выписать настроение или образ. 2 |
P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось))) Да, чёткий посыл от автора.И повторюсь - канон очень недобрый. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
А вот тут задумался. А точно маленькая девочка? Да, точно. Это сказано в аннотации оригинала. |
Анонимный переводчик
Уточню. Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы. 1 |
Deskolador
Анонимный переводчик Но каааак, Карл??Уточню. Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы. |
DistantSongпереводчик
|
|
Анонимный переводчик
Deskolador Ну, это ещё более-менее верибельно.Ксафантия Фельц Вообще-то с восьми лет, а не с трёх. |
Анонимный переводчик
Заранее верю. Но у меня в голове почему-то именно три. Хотя понимаю абсурд даже для Старика. |
Вообще, миллион лет прошёл уже, но я отчётливо помню миссию в игре, которая послужила отправной точкой для фанфика. И изюминка, когда Керриган попадает вот прям в своё отражение.
|