↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Она (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Фантастика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Маленькая девочка встречает её. Королеву зергов.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Конкурс:
Далёкая галактика 4
Победил в номинации Космические приключения
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Подписка (Фанфики: 5532   71   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Юная девочка посреди поля битвы с монстрами - несчастная жертва или еще более жуткий монстр, которому нипочем близкие атомные взрывы?


15 комментариев из 65 (показать все)
Девочка пси.
По лору у них конкретная дальнозоркость и контроль пространства.
Бункеры, даже будучи наземными
Это знаменитое надземное бомбоубежище, "башня Ванкеля", если не путаю фамилию.
DistantSongпереводчик
trionix
Неверно, бункеры в Старкрафте выполняют иную функцию. Они являются убежищами и огневыми точками для пехоты.
Я к вам с забега волонтера.
Канон, к сожалению, не знаю, поэтому буду говорить только о том, что ясно из текста.

Это динамично. Экшн, экшн и еще раз экшн.
В данном случае это и хорошо, поскольку даркфик в жанрах и рейтинг NC-17 располагают читать именно так: будто куда-то бежишь и, главное, ни о чем по дороге не думаешь, иначе станет страшно.

История представлена от лица маленькой девочки (но насколько маленькой? сперва мне показалось, что это взрослая девушка, и я все ждала маленькую девочку из аннотации).
Итак, девочка. Она не участвует в происходящем, а лишь наблюдает со стороны. Вокруг нее страх, боль, смерть. Когда сражение заканчивается, приходит таинственная вражеская королева и... И.
Даркфик, хэппи энда не будет.

По переводу.
Честно признаюсь, на первых абзацах не поняла, что это перевод (вот так внимательно была прочитана шапка). Но потом встретилось избыточное притяжательное местоимение, и все стало ясно.
...мой брат...бросает взгляд на спину моего отца...
Это из английского - к каждому существительному притяжательное местоимение ("I put my hands in my pockets"), но в переводе так лучше не делать.
Ну и даже
...за моей спиной...
вполне можно превратить в просто "за спиной". И так ведь известно, что мы на все смотрим глазами главной героини.

В остальном же перевод хорош. По нему действительно можно "бежать" и не напрягаться, чтобы понять в незнакомом фандоме кто и на кого. Но вот этот единственный момент, о котором уже сказано выше, заставлял тормозить.

В целом, удачный перевод хорошей работы, которая должна особенно понравиться знатокам канона.
P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось)))
Спасибо переводчику за проделанную работу!
Показать полностью
DistantSongпереводчик
saintsister
Спасибо за обзор! Рад, что вас впечатлило.

Что до указанных моментов перевода — в первом случае части предложения разделены точкой с запятой, и к тому же неясна степень родства. Может быть, брат по матери?
Второй момент исправил. Но вообще, как я считаю, иногда лёгкая неправильность текста даже нужна, чтобы ярче выписать настроение или образ.
P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось)))
Да, чёткий посыл от автора.
И повторюсь - канон очень недобрый.
История представлена от лица маленькой девочки (но насколько маленькой? сперва мне показалось, что это взрослая девушка, и я все ждала маленькую девочку из аннотации).
А вот тут задумался.
А точно маленькая девочка?
Нюансики.
Некоторые моменты на самом деле интересные. И допускают, что девочка в реале Коммандер обороны терран.
DistantSongпереводчик
Deskolador
А вот тут задумался.
А точно маленькая девочка?

Да, точно. Это сказано в аннотации оригинала.
Анонимный переводчик
Уточню.
Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы.
Deskolador
Анонимный переводчик
Уточню.
Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы.
Но каааак, Карл??
DistantSongпереводчик
Deskolador
Ксафантия Фельц
Вообще-то с восьми лет, а не с трёх.
Анонимный переводчик
Deskolador
Ксафантия Фельц
Вообще-то с восьми лет, а не с трёх.
Ну, это ещё более-менее верибельно.
Анонимный переводчик
Заранее верю.
Но у меня в голове почему-то именно три. Хотя понимаю абсурд даже для Старика.
Вообще, миллион лет прошёл уже, но я отчётливо помню миссию в игре, которая послужила отправной точкой для фанфика. И изюминка, когда Керриган попадает вот прям в своё отражение.
Текст напоминает фильм, очень много образов, движения, деталей. Но это тяжелые образы, боль, смерть - причем сразу видно, что счастливый финал только снится. Может, от разнообразия того, с чем столкнулись люди, может, оттого, что главная героиня беспомощна, сама нуждается в защите и может только смотреть. Текст затягивает в пучину этой беспомощности, чтоб потом перевернуть все как-то иначе. Словно прошлое и будущее встретились (очевидно, что просто тезки, но совпадение сильно цепляет)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть