↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Самая необычная девушка (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
С некоторым ужасом Дафна поняла, что не может вспомнить, когда в последний раз была против его присутствия. Когда это началось? Был ли Гарри Поттер ее... другом?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Данный текст был переведен еще год назад, но в процессе редактирования он попал в производственный ад, что, несколько, задержало его выход. На одном из этапов он был близок к тому, чтобы не увидеть свет. Однако, в процессе длительных обсуждений мы все-таки решили закончить эту работу, чтобы порадовать фанатов этой пары. Ну, и ради самосвала лайков, разумеется:D

Наслаждайтесь:)



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 7 приватных коллекций
Миди. (Фанфики: 55   4   Xaos v xoge)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Спасибо автору и бетам за перевод

Это мог бы быть макси, но мини тоже получился отличный. Так держать!


6 комментариев из 36 (показать все)
inka2222 Онлайн
Gordon Bell
«ПОТТЕР СМЕРДЯК».

Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке.

Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :(
inka2222
Gordon Bell

Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке.

Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :(
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степени
Mr_Dreпереводчик
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна

Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка»
inka2222 Онлайн
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна ))
Mr_Dreпереводчик
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")

Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет".

Deskolador
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна ))

Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть