Гарри Поттер и внутренний голос (джен) | 3 голоса |
Слепота/Blindness (гет) | 2 голоса |
павлович рекомендует!
|
|
Читаю с удовольствием и нетерпением - что и как уготовано мальчонке, которого по прежнему зовут Гарри Поттером.
9 января в 19:22
6 |
Samato_San рекомендует!
|
|
Свежее, разумное, опрятное и приятное чтиво (никакой негативной коннотации). То что вы «проглотите не моргнув глазом». Нет «тяжести» в повествовании, слог не удручает - кайф и удовольствие.
Настоятельно рекомендую. Шероховатости имеются конечно, но куда без них в волшебном лесу и не в той книжке? |
ВладАлек рекомендует!
|
|
Отлично! У Автора большой талант, с нетерпением ждем продолжения. И... может Автор и Кастеляна допишет?
|
Calmius
Показать полностью
ну т.е. с выводом о том что поедение Артура в данной сцене аномальное и наигранное вы согласны :) На счет знакомства с родителями не соглашусь. То что это ЕДИНСТВЕННАЯ возможность в саге Артур знать не может. Артур тупо не контролирует ГП во все оставшееся время обучения, Гарри может познакомится с ними летом следующего года, быть приглашенным на рождественские каникулы Гермионой, на перроне весной, да когда угодно. Т.е. это конкретное знакомство не имеет смысла отменять вот прям так экстенно. С конфудусом вариант поинтересней и правдоподобней, вот только это КРАТКОВРЕМЕННЫЕ чары. Можно прогнать ими маглов сейчас, но не гарантировать что они через год будут принимать нужное тебе решение. Так что с конфудусом мы должны искать цель где то рядом и прямо вот сейчас. Я такой не вижу. Разве что заманить их в Дырявый котел и там уже серьезно поколдовать... С демонстрацией не пойдет, мы не видим больше такого поведения нигде, да и смысл? Толпа в магазине... Начнем с того что это не магазин, а банк, и толпы там вообще нет. Да и Артур сразу после этой фразы вместе с семьей уходит кататься к сейфу, пока Грейнджеры меняют фунты на галеоны. Там нигде нет Люциуса, Гарри только что видел его в Лютном и не пропустил бы если б он был в банке. Так что мимо... И наконец с симпатией к маме Гермионы- идея занятная, хотя тоже не особо вписывается. Так что конспирологией можно еще заниматься и заниматься... З.ы. перечитал сейчас сцену и обнаружил что столь любимый в фаноне ремонт очков гарри делает не Гермиона а мистер Уизли... 3 |
Calmiusавтор
|
|
hludens
Показать полностью
ну т.е. с выводом о том что поедение Артура в данной сцене аномальное и наигранное вы согласны :) Да чего тут не соглашаться? "Джинни, загляни на сайт, какой у нас номер платформы?" - это игра, а "Я так и знал, что тут будет парочка маглов!" - нет?На счет знакомства с родителями не соглашусь. То что это ЕДИНСТВЕННАЯ возможность в саге Артур знать не может. Зачем ему знать, если он ДЕЛАЕТ её первой и последней возможностью? В последующие года он принимал меры планово, а в этот раз, вероятно, пришлось гасить экспромтом, потому что заметил в первый раз.С демонстрацией не пойдет, мы не видим больше такого поведения нигде, да и смысл? Они расстаются только в Дырявом котле, когда мама Молли наконец зыркает на благоверного по-взрослому. А всё это время они ходили по всем магазинам и обсуждали автобусные остановки. В толкучке книжного Грэйнджеры прифигели от драки, т.е. они там были и Люциус тоже.Толпа в магазине... Начнем с того что это не магазин, а банк, и толпы там вообще нет. Да и Артур сразу после этой фразы вместе с семьей уходит кататься к сейфу, пока Грейнджеры меняют фунты на галеоны. З.ы. перечитал сейчас сцену и обнаружил что столь любимый в фаноне ремонт очков гарри делает не Гермиона а мистер Уизли... Да. Почистил и починил. А до того момента Поттер так и ходил весь первый курс со скотчем. Никаких "репаров" в поезде: это реально непростое заклинание.3 |
Calmiusавтор
|
|
А я вот, перечитывая сегодня третью книгу, обнаружил в оригинале, чем на самом деле дразнил Пивз дебютирующего Люпина.
Итак, Люпин ведёт класс на урок с боггартом, встречает Пивза и надолго со всей толпой до него докапывается, затевая довольно нудную беседу. Сценка абсолютно ненужная, но только в переводе. Пивз дразнит Люпина: — Глупый Люпин, глупый Люпин, глупый Люпин… А вот оригинал: ‘Loony, loopy Lupin,’ Peeves sang. ‘Loony, loopy Lupin, loony, loopy Lupin -’ Единственная строчка, ради чего читателя заставляют страдать почти страницу. 10 |
Calmiusавтор
|
|
Виктор Оплачкин
У Мак'Кошки часы с кошачьей мордой? Наверняка розовые hello, kitty xd. Нет необходимости. Милых кошачьих часов гуглится чуть меньше, чем милых кошачьих фоток. Это популярное издение.Главное, чтобы умиротворяющий бальзам не превратился в вискарь через пару-тройку лет Она давно его потребляет. Бальзам, я имею в виду. Укрепляющий.Интересно, если бы вместо 7 Гарри написал бы любую другую цифру, долбануло бы его откатом? Ведь Ксено был готов к тому, что он, как наблюдатель, сейчас сделает "поблажку" новой, изменённой Поттером, реальности. Предполагается, что полновесное управление временем доступно лишь магу с соответствующим талантом (Мастер Времени). Вот примерно так же, как нашему Гарри - воздух. Видеть, чувствовать и управлять далеко вокруг. А остальным наглецам - в ограниченном игрушечном виде и с травпоопасными костылями вроде хроноворотов.4 |
Cтрого говоря, даже все приведённые аргументы по поводу канона (если толковать их через БИ или что-то подобное) не очень-то доказывают недоговороспособность Дамблдора.
Показать полностью
Да, все мы предпочитаем, когда можно не договариваться, а просто заставлять окружающих плясать под твою музыку. Дамблдор в каноне не имел никакой необходимости договариваться с кем-то, вот и не договаривался. Но в дамбигадских фанфиках-то ситуация иная. Дамблдор кто? Если придерживаться толкования через БИ, то он должен: 1) либо быть супергениальным психологом, предвидящим заранее реакции окружающих; 2) либо иметь что-то (дополнительные пророчества, какой-то артефакт, зелье, суперхроноворот?), позволяющее видеть варианты будущего и выбирать между ними. Иначе спланировать БИ из канона и гарантировать её успешность было бы невозможно. В обоих случаях он должен сильно встревожиться уже в начале любого типичного дамбигадского фанфика, как только Гарри начал вести себя не по-предписанному. Он должен попытаться проверить, что произошло, причём лично и глубоко, возможно, использовать легилименцию. В случае несрабатывания легилименции: 1) если он супергениальный психолог, то должен выяснить всякими окольными путями, насколько Гарри теперь умён (благо это несложно, наверняка в магическом мире есть много способов скрытой слежки за людьми, от которых даже ваш суперперекачанный Гарри на первых порах не мог защититься, а он при общении со многими людьми не очень-то шифровался), а если выяснится, что суперумён, то использовать иные способы взаимодействия, в том числе и да, договороподобные; 2) если у него есть способы слежки за вариантами будущего, то он должен попытаться применить их снова, чтобы найти, опять же, оптимальную стратегию взаимодействия с новым изменившимся Гарри. Впрочем, если дело в пророчествах, то ситуация отчасти объяснима. Пророчества могут быть одноразовыми — и взять новые Дамблдору негде. Но тогда возникает вопрос: — где он взял пророчества, свято действовавшие в каноне? — почему в фанфике эти пророчества действовать перестали, что за сила изменила ткань реальности? 3 |
Местная Макгонагалл заслужила целительный сеанс беллатриксиных Круциатусов. Я много видел негативных версий этого персонажа - но эта переплюнула их все.
4 |
Тут много пишут о речи Хагрида, а мне как раз недавно подвернулось высказывание на этот счет переводчика Юрия Мачкасова (автора одного из ранних переводов ГП и ФК). Процитирую не ради спора, а просто как еще один подход к проблеме перевода акцентированной речевой характеристики:
Показать полностью
В “Гарри Поттере” британские нацменьшинства представлены широко и со вкусом: Минерва Макгонагалл — потомственная шотландка, Шеймус Финниган — из Ирландии, Ли Джордан — скорее всего, с Карибских островов, и все они, очевидно, разговаривают с соответствующими интонациями, но только великан Хагрид наделен на письме теми самыми апострофами, и в изобилии. Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри: “Вах, слюшай, дарагой!”, ругаться: “Ах, шайтан!” — или растя-агивать сверхдо-олгие на эстонский манер. Поэтому я решил воплотить фонетическое своеобразие через лексическое, снабдив его вместо простонародного акцента простонародным словарем. Поскольку в оригинале Хагрид грамматику перевирает лишь изредка, то и в переводе он говорит по большей части грамотно, хотя и с аффектацией. Желающим также рекомендуется при чтении слегка окать. 😉8 |
Мак'Кошки часы с кошачьей мордой? Наверняка розовые h Не надейтесь! Отрезанная кошачья морда, законсервированная чарами, чтобы не помирала и не протухала. |
nordwind
Если подобную мысль выдаёт профессионал (работает и зарабатывает данным делом), то на месте залётныхх "лингвистов" я бы уже оставил Хагрида с его говором в покое |
Calmiusавтор
|
|
Виктор Оплачкин
Если подобную мысль выдаёт профессионал (работает и зарабатывает данным делом), то на месте залётныхх "лингвистов" я бы уже оставил Хагрида с его говором в покое Нужно учитывать ещё один момент: профессионалы, зарабатывающие на продаваемости труда в детской аудитории. Росмэн делала перевод под свои нужды, а не для статьи в научный журнал.4 |
Calmiusавтор
|
|
nordwind
Юрий Мачкасов Отчего-то не хочется делать Хагрида ни кавказцем, ни эстонцем. Пусть говорят что хотят, но лучше уж он будет вот таким простонародным увальнем с речью из дальних глубин родной страны.>вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри: “Вах, слюшай, дарагой!”, ругаться: “Ах, шайтан!” — или растя-агивать сверхдо-олгие на эстонский манер. Потому что простой, лесной строй души Хагрида, красноречиво демонстрируемый им через речь - это единственное ДОБРОЕ объяснение всем тем отвратительным с точки зрения цивилизованного человека поступкам, которые творит этот увалень. "Он так поступает. потому что не понимает и ему в голову не приходит, что это плохо". Если же Хагрида сделать ещё и "себе на уме", который делает все эти вещи СОЗНАТЕЛЬНО... то кавказский или эстонский акцент вполне может на и экстремизм потянуть. Заслуженно. 8 |
ВладАлек Онлайн
|
|
Отлично! Будем ждать следующего продолжения, надеюсь, недолго...
4 |
nordwind:
Показать полностью
Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует Я не уверен, что тут конкретно сомерсетский... Вот для украинского цитаты от переводчика (Виктор Морозов): > А крім того, авторка не цуралася у зображенні своїх героїв застосовувати яскраві мовні характеристики. Тому ми з Іваном Малковичем намагалися їх відтворити. В книзі, скажімо, є персонаж Геґрід, він говорить якоюсь дивною, неіснуючою мовою, якимсь суржиком із ірландської, кельтської, шотландської мов. Я довго думав, як це передати в перекладі. Геґрід за книгою був велетенським й волохатим, вилазив із гір і кущів, тож я йому дав таку неіснуючу мовну суміш гуцульсько-галицько-бойківської говірки. > Я під впливом перекладу Лорки дав Геґріду суміш західноукраїнських говірок: гуцульської, лемківської, бойківської, покутської. Коли перша книжка вийшла, казали: він помиляється, так гуцули не говорять. Але була задумка зробити як в оригіналі - неіснуючу суміш мов. перевожу кому надо - сделал "как в оригинале" несуществующую(!) смесь языков (диалектов) на основании западноукраинских (в основном карпатских) говоров; кто не знает, там много таких специфичных говоров сохранилось. Переводчик попытался именно этот факт, что такой смеси реально не существует, отобразить на целевом материале. Так что претензии к тому, что у Calmius@ Хагрид разговаривает на невозможном диалекте, просто не к месту - их надо адресовать самой Ро. А вот почему она такое сделала вместо какого-то одного конкретного, пусть и заметно отличающегося - вот это как раз у неё бы спросить... Если вы считаете, что смеси таки нет а есть "сомерсетский" - хм, мне личного мнения тут не на чем выработать, так что послушаю битву титанов:) 2 |
Спасибо за проду.
P.S. А будет ли прода 'Кастеляна'? :) 3 |