Название: | Umbridge Goes To The Moon (Or Tries To) |
Автор: | The New York Bear |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13281741/1/Umbridge-Goes-To-The-Moon-Or-Tries-To |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Скарамар Онлайн
|
|
Черный юмор, он такой, блин, черный) но все равно ржачно получилось, и Амбридж вся такая канон-канон, не то чтобы совсем тупая, но с мозгами явно не дружит))
5 |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Спасибо за отзыв! Да, Амбридж здесь весьма похожа на канонную, разве что не сюсюкает. 1 |
Бе-ееее!!!! Сбылась мечта идиотки..... Наконец то что то СОВЕРШЕННО новое!
|
DistantSongпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Вполне возможно, что и передадут. А может, спишут на галлюцинации.) arviasi Спасибо за отзыв! 1 |
Очень лёгкая и прикольная работа с абсурдным, но от того и смешным юмором)
Между прочим, достаточно поучительная для некоторых людей) 1 |
Kireb Онлайн
|
|
Надо было методом Ивана Васильевича - на бочку с порохом. Пущай полетает!
2 |
EnniNova Онлайн
|
|
Иногда самонадеянность и высокомерие одной жабы в розовом способно сильно облегчить жизнь многим и многим в будущем.))
3 |
DistantSongпереводчик
|
|
EnniNova
Но только не астронавтам на "Дискавери".) |
EnniNova Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
EnniNova Это точно. Прибирайся вот теперь в космосе. Болтается тут всякое на околоземной орбите))Но только не астронавтам на "Дискавери".) 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Увидел ваш отзыв с забега волонтёра. Спасибо. Но вот насчёт отмеченных вами моментов перевода хочется уточнить: Первая и четвёртая цитата — так написано в оригинале. Третья — да, расстояние от Луны до Земли непостоянно, и в апогее и перигее отличается где-то на 50 тысяч километров. Вторая — пожалуй, замечание справедливо, хотя я не вижу ничего плохого в "подняла взгляд" |
Скарамар Онлайн
|
|
С первой цитатой без претензий - просто отметила прикольное выражение, а вот с последней, про мили и километры - всё же поспорю, то, что в оригинале двояко написано - ну тот же косяк, который вы, как переводчик, просто перенесли в свой перевод. Нет, ну есть переводчики, которые вот прям до последней опечатки готовы переносить всё из оригинала, но правильно ли это? Хз, лично мне такой подход совершенно непонятен.
Насчет расстояния до луны - ну тут претензия была не в самом расстоянии, а в построении фразы: было большим расстоянием - звучит не айс, ну а потом, если уж совсем душнильно подходить - как много читателей в курсе апогея и перигея, и было или не было - вопрос всё же открытый. Про "подняла взгляд" - ничего плохого в выражении нет, конечно, но подобные несколько пафосные выражения больше подходят для какой-нибудь романтической особы, которая мечтает о возлюбленном и томно поднимает взор к луне. Про Амбридж я бы сказала - уставилась на луну, типа подумаешь, сколько там до той луны, фигня вопрос)) |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
А это, может, и не косяк вовсе. Что-то не помню я правила, которое бы запрещало использовать разные единицы длины. Если построить фразу про расстояние так, как вы предлагаете, может возникнуть ощущение скачущего времени повествования. "Уставилась на Луну" не подходит, потому что там чуть дальше "вперила взгляд в Луну". 1 |
Скарамар Онлайн
|
|
ок, не буду спорить, мне вообще ваш фик достаточно сильно понравился, чтоб до реки дотянуть, так что не хочется душнить и придираться)
|
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Спасибо.) Пару мест перевода в любом случае стоит переформулировать. 1 |
мисс Элинор Онлайн
|
|
Здорово. Я посмеялась)) Так Амбридж и надо))
Спасибо, что принесли эту шуточку на конкурс! Шалость определённо удалась)) 2 |
Терпеть не могу этот персонаж. Однако она попыталась доказать свою/ ошибочную точку зрения, многие ли способны на это? RIP.
|
Недомаг ничтожный. Не добила до Луны, полный позор.
|
DistantSongпереводчик
|
|
Владыка Инферно
Странная претензия. В тексте ясно сказано, что НИКТО из волшебников и ведьм не смог бы трансгрессировать настолько далеко. |
Stasya R Онлайн
|
|
Ору))) Вот вроде бы абсурд абсурднейший, но классно же сделано. Финал меня просто убил 😆🙈
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Stasya R
Мне кажется, дополнительную нотку юмора вносит то, что финал в остальном вполне серьёзен. Действительно был такой шаттл "Дискавери", в июле 1995 года он действительно совершал полёт, и имена членов его экипажа тоже вполне подлинные. И вдруг — парящая в космосе Амбридж.) 3 |
Stasya R Онлайн
|
|
DistantSong
Вот как раз жабка Амбридж меня и убила)) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
Ну, я не спец по ГП, это пример. >Но эта ваша байка никак не может быть правдой. Эта ваша байка – полная чушь Врёте. В оригинале именно "не может быть правдой". Это показывает, что Амбридж просто отказывается в такое верить. >— Я не верю в это! — сказала Амбридж. Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать. Опять врёте. "Это" — далеко не только английское слово, и так говорить вполне допустимо. |
DistantSong
Показать полностью
Да, я не спец по ГП, но чтобы увидеть типичный англицизм, спецом в ГП быть не надо, да и спецом по переводам тоже, если честно… Просто ни один русский человек не скажет вам в разговоре: «Это самая большая куча дерьма, что я когда-либо слышала». Самое похожее, что могут сказать: "Я такого дерьма о себе /о чём-то наслушалась", но это совершенно другой смысл. >и так говорить вполне допустимо Допустимо) Говорить можно вообще что угодно, никто вам не запрещает. Можно вообще полную околесицу нести)) Короче, в этом контексте, в этом диалоге никто бы так не сказал в жизни. У меня есть правило - при переводе диалога я представляю, как разговариваю с другом. Предчувствуя придирки про то, что герои - не мои друзья, отмечу, что это было обобщение. Конечно, при разговоре двух политиков я пытаюсь представить, как бы они разговаривали в жизни, особенности их взаимоотношений, речи, произношения. И вношу это в перевод. Вы - насколько я успела прочитать в этих двух работах - просто калькируете с английского. Скажу даже обидную вещь... по моим ощущениям, половина текста - это гугл-переводчик с правками. То есть я верю, что вы сами переводили, но, повторюсь - по моим ощущениям - это практически гугл. >"Это" — далеко не только английское слово :))) Конечно, все слова, которые вы используете в своем переводе, русские. Да вот только текст при этом английский. У англичан фиксированный порядок слов в предложении, они почти не могут его менять и при этом если говорят "I don't believe", то обязаны добавить "it". Мы - не обязаны. Но если вы сами не почувствовали, насколько предложенные мной варианты живее при полном сохранении смысла и эмоции, то спорить дальше бессмысленно. Извините, если обидела, первый комментарий к обоим текстам старалась сделать наиболее нейтральным, но ваша реакция так меня поразила, что решила сказать, как есть, в надежде, что вас немного проймет и вы хоть к паре советов всё же прислушаетесь. От дискуссии отписываюсь, ещё раз извините. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
А тут речь не просто про дерьмо, а про навоз. И даже если это звучит не очень — фраза слишком уж хороша, чтобы её менять. Как раз Амбридж вполне могла бы такое сказать, если вспомнить пятую книгу. Эта фраза отражает часть её характера, и заменять её на унылое "байка — полная чушь"... неразумно. Насчёт "I don't believe it" вы отчасти правы. Отчасти, потому что эмоциональные нюансы в разных восклицаниях о неверии разные, и найти точное соответствие трудно. Ваши варианты не сохраняют эмоции, они их перевирают. И смысл порой тоже. 1 |
Mary Holmes 94 Онлайн
|
|
Любопытный литературный анекдот. Казалось бы, словосочетание "Амбридж летит на Луну" звучит почти как оксюморон, но история получилась достаточно каноничной. И то, что космос придал Амбридж еще большее сходство с жабой, весьма символично. Спасибо за перевод!
2 |
Ржу-подвываю😋♨️😊
1 |
И откуда в космосе взялся розовый мусор?