↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Амбридж летит на Луну (по крайней мере, пытается) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа, Чёрный юмор
 
Проверено на грамотность
Долорес Амбридж уверена, что путешествия в космос — это просто. Ведь если на это способны маглы, то волшебники и подавно! И решает отправиться в космос сама...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Экспекто Патронум
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 7 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 5538   72   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Долорес Абридж - великолепная в своей абсолютной, непоколебимой вере в превосходство магов над какими-то недалекими маглами. Нет вершин, достигнутых маглами, которые с легкостью не осилит Долорес, ведь она волшебница и ей все по плечу.
И откуда в космосе взялся розовый мусор?
Чёрный юмор опасен тем, что с него легко можно скатиться в полный кринж, к счастью, тут такого не случилось, фанфик получился вполне юморной, образ Амбридж очень даже канонный)


13 комментариев из 30
Здорово. Я посмеялась)) Так Амбридж и надо))
Спасибо, что принесли эту шуточку на конкурс! Шалость определённо удалась))
Терпеть не могу этот персонаж. Однако она попыталась доказать свою/ ошибочную точку зрения, многие ли способны на это? RIP.
Недомаг ничтожный. Не добила до Луны, полный позор.
DistantSongпереводчик
Владыка Инферно

Странная претензия. В тексте ясно сказано, что НИКТО из волшебников и ведьм не смог бы трансгрессировать настолько далеко.
Ору))) Вот вроде бы абсурд абсурднейший, но классно же сделано. Финал меня просто убил 😆🙈
DistantSongпереводчик
Stasya R
Мне кажется, дополнительную нотку юмора вносит то, что финал в остальном вполне серьёзен. Действительно был такой шаттл "Дискавери", в июле 1995 года он действительно совершал полёт, и имена членов его экипажа тоже вполне подлинные. И вдруг — парящая в космосе Амбридж.)
DistantSong
Вот как раз жабка Амбридж меня и убила))
>то самая большая куча гиппогрифьего навоза, что я когда-либо слышала!
Типичный корявый англицизм. «В жизни не слышала большей нелепицы». А вот если хотите смачно, как в оригинале, надо думать. Что бывает в мире ГП нелепым? Может, кизляки?.. Тогда добавляем: «Вы бы ещё морщеногих кизляков приплели!» Ну, я не спец по ГП, это пример.
>Но эта ваша байка никак не может быть правдой.
Эта ваша байка – полная чушь
>Ну да, они это делали, — рассеянно ответил Фадж,
«Ну да, летали.» Не говорим мы так, как вы написали. «Они это делали»... Летали они)
>— Они это делали, — повторил Фадж
Летали, говорю.
>— Я не верю в это! — сказала Амбридж.
Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать.
И так далее. По-хорошему, нужно править в каждом абзаце.
DistantSongпереводчик
Tinumbra

Ну, я не спец по ГП, это пример.
А раз не спец, чего поучаете? Может, такая фраза допустима в мире ГП.


>Но эта ваша байка никак не может быть правдой.
Эта ваша байка – полная чушь

Врёте. В оригинале именно "не может быть правдой". Это показывает, что Амбридж просто отказывается в такое верить.


>— Я не верю в это! — сказала Амбридж.
Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать.

Опять врёте. "Это" — далеко не только английское слово, и так говорить вполне допустимо.
DistantSong
Да, я не спец по ГП, но чтобы увидеть типичный англицизм, спецом в ГП быть не надо, да и спецом по переводам тоже, если честно… Просто ни один русский человек не скажет вам в разговоре: «Это самая большая куча дерьма, что я когда-либо слышала». Самое похожее, что могут сказать: "Я такого дерьма о себе /о чём-то наслушалась", но это совершенно другой смысл.
>и так говорить вполне допустимо
Допустимо) Говорить можно вообще что угодно, никто вам не запрещает. Можно вообще полную околесицу нести)) Короче, в этом контексте, в этом диалоге никто бы так не сказал в жизни. У меня есть правило - при переводе диалога я представляю, как разговариваю с другом. Предчувствуя придирки про то, что герои - не мои друзья, отмечу, что это было обобщение. Конечно, при разговоре двух политиков я пытаюсь представить, как бы они разговаривали в жизни, особенности их взаимоотношений, речи, произношения. И вношу это в перевод. Вы - насколько я успела прочитать в этих двух работах - просто калькируете с английского. Скажу даже обидную вещь... по моим ощущениям, половина текста - это гугл-переводчик с правками. То есть я верю, что вы сами переводили, но, повторюсь - по моим ощущениям - это практически гугл.
>"Это" — далеко не только английское слово
:)))
Конечно, все слова, которые вы используете в своем переводе, русские. Да вот только текст при этом английский. У англичан фиксированный порядок слов в предложении, они почти не могут его менять и при этом если говорят "I don't believe", то обязаны добавить "it". Мы - не обязаны.
Но если вы сами не почувствовали, насколько предложенные мной варианты живее при полном сохранении смысла и эмоции, то спорить дальше бессмысленно. Извините, если обидела, первый комментарий к обоим текстам старалась сделать наиболее нейтральным, но ваша реакция так меня поразила, что решила сказать, как есть, в надежде, что вас немного проймет и вы хоть к паре советов всё же прислушаетесь.
От дискуссии отписываюсь, ещё раз извините.
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Tinumbra
А тут речь не просто про дерьмо, а про навоз. И даже если это звучит не очень — фраза слишком уж хороша, чтобы её менять.
Как раз Амбридж вполне могла бы такое сказать, если вспомнить пятую книгу. Эта фраза отражает часть её характера, и заменять её на унылое "байка — полная чушь"... неразумно.
Насчёт "I don't believe it" вы отчасти правы. Отчасти, потому что эмоциональные нюансы в разных восклицаниях о неверии разные, и найти точное соответствие трудно.
Ваши варианты не сохраняют эмоции, они их перевирают. И смысл порой тоже.
Любопытный литературный анекдот. Казалось бы, словосочетание "Амбридж летит на Луну" звучит почти как оксюморон, но история получилась достаточно каноничной. И то, что космос придал Амбридж еще большее сходство с жабой, весьма символично. Спасибо за перевод!
Ржу-подвываю😋♨️😊
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть