↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Шёпот в ночи (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Ангст
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Связь с разумом Волдеморта была ужасна и мучительна, и всё же... каждый раз, когда ночь вступала в свои права и Гарри ждал полный восхищения взгляд, он был не в силах ему противостоять.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Фактически красной нитью через повествование, с намёком на Джинни Уизли/Том Риддл, проходит односторонний пейринг Гарри Поттер/Беллатрикс Лестрейндж.
Подарен:
FieryQueen - Волшебной зимы! :)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Победил в номинации Кубок огня
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 7 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 5556   72   Gothessa7)
Темная сторона (Фанфики: 110   18   Раэл)
Показать список в расширенном виде




Показано 4 из 4

Завораживающая идея, с легкостью встраиваемая в канон (если бы он не был безжалостно почти-детской книжкой). А что было бы, если бы Гарри видел чуть больше, чем нам об этом сказали?..
Очень оригинальный сюжет, цепляющий посыл, яркие образы. Это цельная история драматичной любви в 5 кб, и такой версии Гарриджинн вы, я думаю, еще не встречали. Рекомендую!
Гарри и Джинни вместе. Они женаты, они понимают друг друга как никто. Канон, скажете вы. Историй про эту пару великое множество. Чем автор может удивить? Не будьте так уверены. Фантазия фикрайтерская неисчерпаема.
Когда в уголках твоего разума много лет жил враг, понять тебя сможет только тот, кто находился в схожей ситуации. В крохотном тексте автору удаётся полно и жутко раскрыть трагедию Гарри и Джинни, показать, что ещё их объединяет, склеивая их расколотые надвое сознания.


27 комментариев из 68 (показать все)
Ellinor Jinn
Анонимный переводчик
*скромно шаркает ножкой*
Захвалили прям, утащила свое бессмертное творение в бложики)🤣
Ethel Hallowпереводчик
Viara species, последнюю жертву словоблудия вы ввергли в экстаз)) Знаете, как ей теперь тяжело подбирать слова, чтобы вам ответить? 😅
Искренне благодарна за детальный разбор (но, зная вас, я и не сомневалась, что он будет именно таким ;) и тёплую похвалу!
Тоже поцитирую немного. Уж больно мне понравились эти строки -
Маски спадают. Слетает налет правильности. Ночью Гарри и Джинни - неправильные. Искаженные. И... все еще идеально подходящие друг другу. Идеально совместимые в этой своей неправильности.
Отражение в кривом ночном зеркале - все еще отражение их двоих. Подходящих друг другу. Похожих друг на друга.
- так красиво и точно)))
А ещё высказанная вами мысль, что реально только то, что происходит днём. Это гениально) Ведь, на самом деле, видения Гарри были фрагментами чужой жизни, а сейчас и её нет, осталась только иллюзия, и Джинни переживает последствия вынужденного участия в той же чужой жизни.

По замечанию: так вышло, что дольше всего при переводе я сидела над финальным предложением и - та-дам - над предложением про Чо, и вот об одном из них мне и написали...))

Спасибо ❤️
Показать полностью
Ну, тут уже много всего написали, так что просто скажу, что было круто!
4eRUBINaSlach
Вот зачем? Я ещё перепевку по "Этерне" из головы никак не выкину, и вот - опять...
Как теперь выключить песню в голове? Оно в кайф, конечно, но я ж подпевать начинаю, а вечер всё-таки!
Ethel Hallowпереводчик
Эс-Кей, спасибо 🖤
Как теперь выключить песню в голове? Оно в кайф, конечно, но я ж подпевать начинаю, а вечер всё-таки!
Никак. Пойте. Зря, что ли, её писали?))
Анонимный переводчик
Эс-Кей, спасибо 🖤
Никак. Пойте. Зря, что ли, её писали?))

Угу. Пою. А мне собака подпевает. Представляете, какой у нас концерт не по заявкам?)))
Эс-Кей
Анонимный переводчик

Угу. Пою. А мне собака подпевает. Представляете, какой у нас концерт не по заявкам?)))
БУГАГАГА 😈🤣
4eRUBINaSlach
Эс-Кей
БУГАГАГА 😈🤣
Тссс! Он только-только выть перестал!))))
Поздравляю с победой!
Голосовала за этот фик)
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, спасибо большое 🖤
Stasya R Онлайн
Верится с очень большим трудом, точнее, не верится совсем, но мне понравилось, как это написано. Образы такие яркие. Жаль, что тема шипящей на кран Джинни не раскрыта =)
Ethel Hallowпереводчик
Stasya R, если хоть что-то понравилось, это уже хорошо ;) Спасибо, что прочитали и поделились мнением))
Прошу прощения за оффтоп: а куда делись соседи по номинации? Обиделись?
Stasya R Онлайн
Ethel Hallow
Stasya R, если хоть что-то понравилось, это уже хорошо ;) Спасибо, что прочитали и поделились мнением))
Понравилось главное - ваша работа как переводчика.
Stasya R Онлайн
Яросса
Прошу прощения за оффтоп: а куда делись соседи по номинации? Обиделись?
Это всё проделки Волдеморта)
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, )))
Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоём остались.
Двое негритят легли на солнцепёке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритёнок поглядел устало,
Он пошёл повесился, и никого не стало.
Ethel Hallowпереводчик
Stasya R, спасибо ❤️
Переводчик, а что вы сделали с конкурентами по номинации?)
DistantSong
Переводчик, а что вы сделали с конкурентами по номинации?)
Ха-ха! Поглотил)))
Ethel Hallowпереводчик
DistantSong, Тёмный Лорд съел их на ужин)
Страшно, очень страшно.
Было до момента с краном.
Я понимаю, это не ваша вина (я заглянула в оригинал, и там это так же бафосно, как и здесь), но блин🤣
Пошто я так ржу.
В остальном текст очень понравился, то, как изящно переплетены реальность и сны, мысли Гарри и Волдеморта, желанное с запретным, с первых строк погружает в гнетущую, нездоровую, но по-своему чарующую атмосферу. Автор, судя по примечаниям после текста, такого эффекта и добивался, приписав героям a form of Stockholm Syndrome. Сквично? Да. Но важнее ведь то, что почти убедили. Почти, потому что я вовремя вспомнила, что в каноне у Гарри и Джинни все же другие характеры) не буду лукавить, рада за них. А то здесь прям вообще мрак и безнадега.
Сам перевод чудесный, но вы это и так знаете. Оригинал более... сумбурный, что ли, а вы его так здорово причесали) Если честно, слова выше про "изящное переплетение" относятся скорее к вашему варианту. В ориг тексте хватает моментов, которые показались мне странными.
К слову о странностях. Мне понравилось, как вы поступили с последним абзацем. Слились они там в одну личность или не слились, но это перебор))

Поздравляю с победой!

З. Ы. Вспугнули бедного пайца, ахаха
Показать полностью
Ethel Hallowпереводчик
DerT, ну што ж такое! Всех этот кран рассмешил. Заговорённый во всех смыслах))
Спасибо, что прочитали (ещё и на двух языках) и похвалили перевод. Очень красивый отзыв. Мне так приятно!
Да, я решила при переложении на русский кое-что подкорректировать, а с последним абзацем просто не могла поступить иначе - это было как пойти против самой себя. У меня рука не поднялась. Ябыникогда - ни про одного из них.
Вспугнули бедного пайца
Какие пугливые пайцы пошли. XD

Спасибо за поздравление! Хоть эта победа меня и прикалывает, если честно...))
Ethel Hallow
А чего там с последним абзацем? Даже интересно стало.

(Да, с краном такой себе момент получился. Но понятно, что имелся в виду вход в Тайную комнату).
Ethel Hallowпереводчик
FieryQueen, я в лс напишу.
Ethel Hallow
Хоть эта победа меня и прикалывает, если честно...))
Почему, из-за количества работ?
Ethel Hallowпереводчик
DerT, ну да, нас было всего четверо, а теперь я вообще одна осталась. Но меня тут успокоили, что разрыв голосов был большой))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть