↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~13%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
For author, in case he'll ever see this translation:

Dear Saphroneth, sorry if the existence of this translation offends you. I have sent you some requests, in which I askes you for permission to translate, but you never answered. The rules of this site allow to publish a translation, as long as original author didn't straight up refuse, so I decided to share the expierence of reading this awesome fic with more people. If you don't like translating without permission, I'll delete it,



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 17 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 5521   71   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде



18 комментариев из 42 (показать все)
Классная глава. Вот так мимо проходя, из любопытства пройти все головоломки и задачки от преподавательского состава, только для того чтобы глянуть в зеркало. А заодно спереть камень и насоветовать директору как улучшить ловушки. Просто шикарно. Мои аплодисменты ребятам. Я в восторге.
С нетерпением жду продолжения.
DistantSongпереводчик
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!

Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)

Linea
Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость.
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)
— Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...
— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка...
— Выкладывай, негодяй, что с камнем!
— Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор.
— Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского.
"Это выяснилось от профессора Дамблдора (Гарри бросился быстро, и обнаружил, что директор сидит на своем обычном месте за преподавательским столом), и сообщил, что через три дня они отправятся в Лондон на прослушивание в Министерстве магии." См 3 абзац с конца.

Переводчик, я все понимаю. Но можно вычитать то, что перевёл яндекс/гугл? Это же ужасно, простите. Так по всей главе. Такого до этого не было
DistantSongпереводчик
Каролинка1211
Простите, не понимаю, о чём вы. У меня вот так:

То оказалось от профессора Дамблдора (Гарри бросил быстрый взгляд, и обнаружилось, что директор сидит на своём обычном месте за преподавательским столом), и сообщало, что через три дня они отправятся в Лондон на слушание в Министерстве магии.
То оказалось от профессора Дамблдора
"То" звучит странно, я бы тут использовал "оно".

Но мне тоже непонятно о чём речь, такое впечатление, что поработал автоматический переводчик, который с русского перевёл на китайский, а потом обратно.
DistantSongпереводчик
Desmоnd
Спасибо за совет. И правда, два абзаца подряд начинались с "то" — это не очень красиво.
гл.2: "линька" - сброшенная КОЖА... в некоторых фанфиках встречал о сброшенной КОЖЕ василиска, что, мягко говоря, обескураживало. Сомневаюсь что драконы чем то принципиально от других чешуйчатых. Выползок - не кожа. И на что то годны разве что пластинки черепах, но не змей и прочих.
Всё-таки Дамблдор - самый клёвый, что бы там не бубнили сторонники дамбигадов. И вот здесь он - такой настоящий))
Бесстрашие Амбридж достойно Гриффиндора: настраивать против себя дракона, устойчивого к магии и способного съесть что-угодно/кого-угодно, и при этом ожидать поддержки от других членов Визенгамота? Такую глупость не допустил бы даже Гойл.
DistantSongпереводчик
AlexKu
Вообще-то при линьке у рептилий происходит именно что обновление кожи. И в данном случае, как будет дальше показано, куски кожи у Гарри после линьки остаются такими же прочными.
DistantSongпереводчик
ДобрыйФей
Всё-таки Дамблдор - самый клёвый, что бы там не бубнили сторонники дамбигадов. И вот здесь он - такой настоящий))

Лучше и не скажешь.)

Djarf
Ну так и в каноне она дерзила табуну кентавров. Вообще забавно: она бесстрашная как гриффиндорка, упорна как пуффендуйка, но допматериалы почему-то заявляют, что училась ... в Слизерине! Один из тех моментов в расширенном каноне, которые я не одобряю.
DistantSong
допматериалы почему-то заявляют, что училась ... в Слизерине!
Это-то как раз объяснимо: она скрывала свою су(ч/щ)ность и является весьма амбициозной особой, на пути к достижению цели "никаких не стесняясь путей" (с) Шляпа-Рапредельщица (гори перевод Спивакевич в аду!), что является отличительной чертой слизеринца.
DistantSongпереводчик
Djarf
Ну, можно и так рассудить. Но мне кажется, что упёртость и верность Министерству в её характере выделяются больше всего. И что она может быть прекрасным примером злого пуффендуйца.
DistantSong
Каждому своё. В ваших рассуждениях есть разумность, можно и согласиться.
*Выпал с словосочетания:
примером злого пуффендуйца
, представив злого Эдварда Каллена* Я не специально! Мой мозг порой выдаёт такие картины, что Босх и Дали конкурируют с Ньютоном во время экзаменов по физике в школе.
DistantSongпереводчик
Djarf
:)
Я подразумевал лишь, что в каноне можно найти злого слизеринца (Волдеморт), злого гриффиндорца (Петтигрю), злого когтевранца (Локонс), а вот с пуффендуйцами так сходу не вспоминается.
Djarf
Шляпа-Рапредельщица
Ы, после мадам Жукпук это в топ.
DistantSong
Djarf
:)
Я подразумевал лишь, что в каноне можно найти злого слизеринца (Волдеморт), злого гриффиндорца (Петтигрю), злого когтевранца (Локонс), а вот с пуффендуйцами так сходу не вспоминается.
Да Седрик, конечно, он же вампир)))
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть