|
|
Агнета Блоссом рекомендует!
|
|
Злобный дух освободился! И придёт всем Карачун!
Это поистине - ужастик, кровавый, неизбежный и неотвратимый! |
|

|
John Hallавтор
|
|
|
Cabernet Sauvignon
Спасибо вам за ваш комментарий 1 |
|
|
John Hallавтор
|
|
|
Агнета Блоссом
В принципе, в этом и была задумка. Выкрутить злодея на максимум… правда, это ещё цензурная версия… сцена с хороводом и все последующее было в несколько раз более жестким и жестоким. Пришлось урезать и снизить рейтинг хотя бы до границ разумного и в рамках обычного слэшера. 1 |
|
|
palen Онлайн
|
|
|
Ээээээээээ
Блин, это я как в анекдоте: "Зачем я полез, я же читать не умею?" (с) Я ж не читаю ужасы, я сильно впечатлительная и потом себя накручу. Плюс, для меня отдельный триггер - потеря ребенка, это меня размазывает сразу. Страшно, трындец как страшно. Отдельно доставляет, что все это происходит "вот прямо сейчас", в ночь, когда все верят в добро и в чудо. А тут такое вот - чудо, мда. Я, грешным делом, надеялась, что как-то Дед Мороз таки вырулит, братья там подоспеют, но... На все воля автора. Но я в стане тех, кто, несмотря на то, что читала прикрыв один глаза, все-таки считает, что текст надо "причесать". 3 |
|
|
John Hallавтор
|
|
|
palen
Спасибо вам за прочтение и комментарий) |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Простите, но это не погрешности в стиле.
Не просто погрешности. Это рассказ, созданный нейросетью и не выправленный до читабельности "автором". Сначала я думала, что кто-то писал слишком быстро, потому что опечатки, несогласованности и бредовые обороты вроде "быть в бегах" в значении "много бегать", а не в значении "скрываться от правоохранительных органов". Потом я думала, что этот "кто-то" мягко говоря, болен канцеляритом в отягчающей форме. Потому что "стиль" вообще не похож на нечто, написанное человеком, владеющим русским языком как родным. Скорее на гугл-перевод (но кто станет на английском писать про Великий Устюг?) или на дневник иностранца (типа дзен-блога "голландец в России"). Но вот на фразе "после чего вся та грязь, созданная участниками хоровода, и оставшиеся в живых, но измотанные и потерявшие рассудок, направились к нему" – я поняла, что так выражается только нейросеть. Переделать до удобоваримого качества можно. Но долго. Стилистически половину текста как минимум надо пересказать набело. 1 |
|
|
John Hallавтор
|
|
|
flamarina
Спасибо за ваш комментарий и нет, не нейросеть. |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Жаль. 1 |
|
|
John Hallавтор
|
|
|
Jinger Beer
Спасибо вам за интересный комментарий! 1 |
|