|
Lothraxiпереводчик
|
|
|
Всех благодарю за комментарии! Извините, что так мало, но это и правда такой вот мелкий фичок, буквально весь про неловкого и нерешительного Квилла и умилившуюся с него Гамору.
Гамора, кстати, не киборг. Это Небулу разобрали и собрали заново, а Гамора и от природы классная, к ней Таносовы воспитательные методы применялись в основном в форме пряников. Потому она и любимая дочка, потому именно ею он и пожертвовал на Вормире. Того, что здесь, в фике, происходит, быть не должно: Гамора ведь так и не попала с Квиллом на Землю. Это некое очень неопределенное ау (настолько неопределённое, что я даже его не проставила). Просто автору захотелось сочинить эту мелкую флаффность. Надо было под Новый год нести, сейчас все же не сезон. |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Красивая зарисовка. Ведь сюжетно - поцелуй, просто сцена поцелуя, но какая подводка к нему, какие описания красивые! Машины, как гирлянды (и сразу рождественское настроение). У героев, правда, эмоции суховаты. Хотелось бы больше прочувствовать вместе с ними. Хотя для Гамова это, возможно, норма, учитывая её историю. Но это (про эмоции) больше вопрос к автору. Перевод на мой взгляд удачный, плавный, логичный, стильный, атмосферный и красивый. Ничего не мешает при прочтении. Люблю почитать про эту пару, спасибо, что выбрали эту историю. Жаль, конечно, что в каноне не было ничего подобного, это украсило бы его. 1 |
|
|
FieryQueen Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Мне понравилась эта работа. Она легкая, романтичная и не навязчивая, как акварельный этюд, оставляющая после себя теплое ощущение. Я почувствовала персонажей, они не вызывают внутреннего несоответствия оригиналу. Гамора - серьезная и вдумчивая, и где-то даже лидирует в отношениях, Квилл - мягкий, приятный и в чем-то юморной. И атмосфера снежного Нью-Йорка и вызревающего чувства переданы настолько красиво, что прямо затягивают в текст, и гружат, будто в том же снегопаде. Также считаю очень уместным описание Гаморы. Автор не заостряет акцент на её «инаковости», а красиво говорит: выделялось на фоне её кожи. То есть не бледнокожая мадам и ладно, очень политкорректно, и главное, как бы передает ощущение самого Квилл, для которого это явно не имеет значения. Вот. Хороший перевод, здорово, что принесли! 1 |
|
|
Романтичный первый поцелуй, под снегопадом, нерешительный, романтичный - и, главное, не последний. Очень мило, автор!
|
|