↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Кухня переводчика-любителя (джен)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Статья
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Возможно ли, не будучи профессиональным переводчиком и не имея специального образования, делать качественные переводы?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 3 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



13 комментариев
Классно! Спасибо что поделилась своим переводческим опытом) Даже захотелось попробовать себя на этом поприще)
Скарамаравтор Онлайн
AnfisaScas
Классно! Спасибо что поделилась своим переводческим опытом) Даже захотелось попробовать себя на этом поприще)
Попробуй, это трудоемко, но очень увлекательно)
Fictor Онлайн
Бедные переводчики. Как все непросто-то))
Скарамаравтор Онлайн
Fictor
Бедные переводчики. Как все непросто-то))
ну как бы да, кропотливо))
Хорошая статья! Помнится, я попробовала себя в переводе. Но и Фик был сумбурный, и я к нему охладела, и песню (это был сонгфик) перевела нестихотворно – в итоге вышла худшая работа моего профиля)))
Онлайн-переводчиком пользовалась, а потом долго и нудно переиначивала. Та ещё работёнка! Писать мне больше нравится, я поняла)
Скарамаравтор Онлайн
Ellinor Jinn
Онлайн-переводчиком пользовалась, а потом долго и нудно переиначивала. Та ещё работёнка!
Так и есть, иначе откуда у нас столько гуглопереводов? Кропотливо разбираться в хитросплетениях текста - хлопотно и долго, то ли дело слегка причесать ( а иные и вовсе не приглаживает, мол, и так сойдёт) и залить свеженький "перевод", благо теперь это можно делать в обход модераторов))
Ну да, сперва яндекс-перевод (хотя не везде), потом причесывание и обычная редактура. Ох, давно это было.
Спасибо большое, очень полезная информация!
Larik-lan Онлайн
До сих пор вспоминаю, как читала китайские новеллы, переведённые на английский машинным переводом, что было плохо, а потом наткнулась на российский перевод этого машинного анлейта, который был ещё хуже )) В каждой главе попадались герои, у которых от волнения "дрожали глаза", и сразу вспоминалась серия "Доктора Хауса" ))
И, что характерно, даже там в комментариях людям было "норм"...
Скарамаравтор Онлайн
Larik-lan
, что характерно, даже там в комментариях людям было "норм"
Любопытно, что всегда найдется кто-то, кому будет норм даже самый лютый треш))
Спасибо за статью! Работаю по схожей схеме: сначала делаю черновой вариант, а потом навожу красоту. В работе часто использую сайт context.reverso.net.

Перевод - дело не простое, но очень интересное)
Скарамаравтор Онлайн
Cergart
Спасибо за статью! Работаю по схожей схеме: сначала делаю черновой вариант, а потом навожу красоту. В работе часто использую сайт context.reverso.net.
context.reverso.net да, иногда очень выручает)
Перевод - дело не простое, но очень интересное)
всеми лапками поддерживаю))
Хорошая и полезная статья! Добавлю от себя лишь то, то что даже профессиональным переводчикам на данном поприще иногда приходится идти вслепую, ибо в университетах иногда не слишком много уделяют времени художественному переводу
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть