|
|
Altra Realta рекомендует!
|
|
|
NAD рекомендует!
|
|
Если взять щепотку напевности Сильмариллиона, сдобрить добрым юмором, добавить удали молодецкой, удобрить пятью ложками сахара, двумя и более поцелуями, тремя головами дракона и одним разудалым вроде бы эльфом, то получится изумительный коктейль.
Автор шалит. Но с какой же любовью к канону он это делает! |
|

|
DistantSong
Как анекдот - хорош) Но переводить эльфийские слова - всё равно не стоит. Уж против этого Профессор точно возражал) |
|
|
мисс Элинор
В данном случае это скорее не перевод, а адаптация для благозвучия. Как гнома Дурина переименовывали в Дарина или Дьюрина, или меч Андурил — в Андрил. Или как в Гарри Поттере даже ярые сторонники калькирования имён втихую меняют звучание фамилии Moody.) |
|
|
DistantSong
Ну, игра смыслов в слове "мирувор" не столь очевидная, как в случае с Дурином и Андурилом) А то можно начать переименовывать Галадриэль, чтоб её не звали Галей или Электродрелью, ну созвучно же! |
|
|
VZhar
Ой, представляю! Наверно, очень уж необычно всё это звучит!))) 1 |
|
|
VZhar
Я вспомнила!!! Когда-то в школьные годы мы всей семьей ездили летом на море в Одессу. И там случилось страшное: я посмотрела Терминатора на украинском! Это непередаваемые ощущения! Я смеялась до слез :))) (в тему различного звучания фильмов/мультфильмов) Да. Довелось в какие-то 90-е посмотреть какое-то кино переводное на мове. Там была чудная фраза "Пиды торохны сам сэбэ".Но сложно что-то сравнить с переводом на украинский " Американского пирога", с его начальным диалогом (простите за непристойность): "Як гарно пахнуть квиты! Видсмокчы в мэни, крыхитко! " |
|
Вот сразу видать, кому что дорого (с)