↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Время и волны» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

9 комментариев
Хм. Счастливый (по крайней мере, относительно счастливый) конец – это здорово. Ватсон спасён и может спокойно лихорадить, окружённый заботой лучшего друга. Но:
1) его нашли не благодаря аналитическим способностям Холмса, а случайно – Уиггинс оказался в нужное время а нужном месте. К сожалению, полное ощущение, что текст написан не ради детектива, а ради броманса
2) непонятно, почему Уотсон не смог выплюнуть снотворное. "Сунуть в рот, чтобы заставить проглотить" недостаточно, потребовались бы кое-какие дополнительные действия, но о них не сказано ни словечка
3) почему Уотсон пытается "протестовать", вместо того чтобы орать на всю улицу "Полисмен!" или ещё как-то пытаться привлечь внимание? И "заставили идти" - это как, силком поволокли? Довольно рискованно – светиться перед прохожими среди бела дня
И до кучи меня смущает тайминг событий
И что, мы так и не узнаем, что преступников нашли и наказали?
Написано хорошо, в напряжении держит. Но не хватило окончательной развязки. Хотя, как я, поняла, это все же больше про отношения друзей, чем по расследование.
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Все вопросы - к автору оригинала! И да, вы абсолютно правильно поняли, меня как читателя и переводчика привлек именно броманс)

EnniNova
Сето не будьба (с) Но рада, что вам понравилось, спасибо!
#фидбэк_лиги_фанфикса
С удовольствием прочитала перевод, потому что люблю броманс, а Шерлок Холмс стал одним из первых фендомов, с которым я когда-то познакомилась, и он всегда вызывает положительные эмоции. Взаимодействие героев, пожалуй, главное в этой истории. Ощущение, что автор именно ради него писал свой рассказ, а расследование преступления как бы отошло на второй план, но это ничуть не портит историю, хотя хотелось бы узнать, почему злодеи поступили именно так, а не иначе. Кажется, в детективе, это первостепенная задача. Но тут главный не антигерой, а броманс: взаимодействие между героями, их отношения и страх за жизнь друга. Перевод сделан качественно, читается легко и гладко. Лично у меня нет нареканий к переводчику. Хорошая работа. Удачи вам на Лиге!
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я спокойно отношусь, когда в рамках историй о Шерлоке приносят истории без явной детективной составляющей. Почему б и нет?
Дальше я немного о само тексте, и это, наверное не к переводчику, но "не могу молчать".
Меня в истории несколько удивил выбор фокалов. Чего б автору было не сделать всю историю от всевидящего и всезнающего автора? Куски-то небольшие и все время перестраивать свою оптику было сложновато. По сути - рассказ вполне укладывается в каноничные истории. У Коннан Дойля тоже далеко не все истории - прям с лихо закрученным сюжетом и с мастерским раскрытием.
И по переводу. Некоторые места меня лично смутили, например: "Уотсон с нежностью покачал головой".
Но в общем и целом - очень приятное впечатление от рассказа. Спасибо, что принесли эту историю.
ГпФ_Lum Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса
Очень переживательная история, причем сразу переживаешь за двоих героев. Собственно, от них и ведется повествование — рассказ похищенного Ватсона переплетается с чувствами и эмоциями Холмса, мечущемся в поисках друга. Повествование выстроено непоследовательно и кусочки мозаики складываются одна за другой в непривычную картинку — преступникам-таки удалось провести величайшего сыщика и скрыться, избежав наказания и за убийство, и за похищение доктора. Но главное, что для Ватсона всё хорошо закончилось. Хотя, неужели от Великого Шерлока Холмса можно вот так просто уйти?
Чудесный броманс, большое спасибо автору и переводчику)
Diamaru Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса

Раз я сюда первая (из команды) заглянула, значит, потопчусь)
Хороший перевод. Я обычно в шапку не смотрю, потому про перевод догадалась из текста - выбор некоторых слов смутил. Про "нежно покачал головой", я гляжу, вы там уже ответили. Я ещё выловила "пискнул" - про Холмса, когда Уотсон его обнял. Скажем так, Уиггинс мог бы пискнуть, но Холмс вряд ли😁 Крякнуть там или ещё что-то такое))) Не знаю, какое слово там автор использовал в оригинале, а то пошла бы рыть контекстные словари из любопытства)))

Вот эта фраза:
— Боюсь, они должны оставаться таковыми еще некоторое время, — Уотсон указал в окно.
сильно выдаёт перевод.
Предлагаю: боюсь, и ещё побудут (загадкой). Или: Пусть пока загадкой и останутся (у нас есть обязательства.......) и дальше ро тексту.

В остальном перевод очень хороший. Раз я с первого абзаца не спалила перевод, значит переводчик молодец)
Характеры, в частности, Холмса показались мне тут не совсем канонными. Холмс уж больно эмоциональный. Ну, я так понимаю, сделано это ради броманса (и текст вообще весь ради него), так что это на совести автора. И косяк со временем прибытия Хиггинса (он, вроде как, сразу практически полез к доктору в люк стучаться, едва того заперли) и фактически прописаным временем наполнения камеры водой (несколько часов, вроде бы) - тоже на совести автора.
И по ходу дела у меня вопрос возник, на который, конечно, только автор и может ответить, если вообще может😁 А как потом вода из подвала исчезла, а? Там же нет слива, как в ванной😅

Но вообще, хоть я и не сказать, что всей душой в этот броманс поверила, спасибо вам, что принесли его и взялись переводить) Не хватает таких текстов))) Спасибо за качественную работу, удачи на конкурсе!
Показать полностью
Оно чудесно.
Я не любитель первого лица, но как же я обожаю:
1. Броманс
2. Доктор в беде
3. Переживающего Шерлока
4. Ухаживающего Шерлока
5. Тактильность
Огромное спасибо вам за перевод
Fausthaus Онлайн
фидбэк_лиги_фанфикса
Текст оставил у меня двоякое впечатление. Вижу, что это был перевод, который сделан очень неплохо. По крайней мере, мне показалось, что атмосфера передана на ура, несмотря на некоторые "царапающие" моменты. А двоякость у меня именно от самого текста. Выбранный формат с тремя разными "рассказчиками" несколько сбивает с ритма, заставляя скакать между разными по восприятию частями. Мне это действительно мешало читать и полностью погрузиться в события, о которых рассказывается. Ещё сбивало несоответствие рассказываемого со временем, особенно в части с представителем "нерегулярных частей Бейкер-стрит".
С другой стороны, одним из моих любимых рассказов является "Три Гарридеба", где прекрасно показано, кем является Уотсон для Холмса и как у последнего может слететь все его хладнокровие в тот момент, когда Уотсону угрожает реальная опасность. В этом тексте хорошо раскрыто поведение Холмса, правда в непривычном ракурсе случайных случайностей, а не дедуктивного метода. И поэтому характер Холмса выбивается из привычного лично мне восприятия этого персонажа и уходит в сторону от канонного. Впрочем, характеры все равно показаны довольно ярко и Лейстрейд узнаваем, и Уигинс.
Спасибо за перевод этого текста, было интересно его прочитать.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть