|
Анонимный переводчик
|
|
|
Mentha Piperita
Все вопросы - к автору оригинала! И да, вы абсолютно правильно поняли, меня как читателя и переводчика привлек именно броманс) EnniNova Сето не будьба (с) Но рада, что вам понравилось, спасибо! |
|
|
ГпФ_Lum Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Очень переживательная история, причем сразу переживаешь за двоих героев. Собственно, от них и ведется повествование — рассказ похищенного Ватсона переплетается с чувствами и эмоциями Холмса, мечущемся в поисках друга. Повествование выстроено непоследовательно и кусочки мозаики складываются одна за другой в непривычную картинку — преступникам-таки удалось провести величайшего сыщика и скрыться, избежав наказания и за убийство, и за похищение доктора. Но главное, что для Ватсона всё хорошо закончилось. Хотя, неужели от Великого Шерлока Холмса можно вот так просто уйти? Чудесный броманс, большое спасибо автору и переводчику) |
|
|
Diamaru Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Раз я сюда первая (из команды) заглянула, значит, потопчусь) Хороший перевод. Я обычно в шапку не смотрю, потому про перевод догадалась из текста - выбор некоторых слов смутил. Про "нежно покачал головой", я гляжу, вы там уже ответили. Я ещё выловила "пискнул" - про Холмса, когда Уотсон его обнял. Скажем так, Уиггинс мог бы пискнуть, но Холмс вряд ли😁 Крякнуть там или ещё что-то такое))) Не знаю, какое слово там автор использовал в оригинале, а то пошла бы рыть контекстные словари из любопытства))) Вот эта фраза: — Боюсь, они должны оставаться таковыми еще некоторое время, — Уотсон указал в окно. сильно выдаёт перевод. Предлагаю: боюсь, и ещё побудут (загадкой). Или: Пусть пока загадкой и останутся (у нас есть обязательства.......) и дальше ро тексту. В остальном перевод очень хороший. Раз я с первого абзаца не спалила перевод, значит переводчик молодец) Характеры, в частности, Холмса показались мне тут не совсем канонными. Холмс уж больно эмоциональный. Ну, я так понимаю, сделано это ради броманса (и текст вообще весь ради него), так что это на совести автора. И косяк со временем прибытия Хиггинса (он, вроде как, сразу практически полез к доктору в люк стучаться, едва того заперли) и фактически прописаным временем наполнения камеры водой (несколько часов, вроде бы) - тоже на совести автора. И по ходу дела у меня вопрос возник, на который, конечно, только автор и может ответить, если вообще может😁 А как потом вода из подвала исчезла, а? Там же нет слива, как в ванной😅 Но вообще, хоть я и не сказать, что всей душой в этот броманс поверила, спасибо вам, что принесли его и взялись переводить) Не хватает таких текстов))) Спасибо за качественную работу, удачи на конкурсе! |
|
|
Оно чудесно.
Я не любитель первого лица, но как же я обожаю: 1. Броманс 2. Доктор в беде 3. Переживающего Шерлока 4. Ухаживающего Шерлока 5. Тактильность Огромное спасибо вам за перевод |
|
|
Fausthaus Онлайн
|
|
|
фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Текст оставил у меня двоякое впечатление. Вижу, что это был перевод, который сделан очень неплохо. По крайней мере, мне показалось, что атмосфера передана на ура, несмотря на некоторые "царапающие" моменты. А двоякость у меня именно от самого текста. Выбранный формат с тремя разными "рассказчиками" несколько сбивает с ритма, заставляя скакать между разными по восприятию частями. Мне это действительно мешало читать и полностью погрузиться в события, о которых рассказывается. Ещё сбивало несоответствие рассказываемого со временем, особенно в части с представителем "нерегулярных частей Бейкер-стрит". С другой стороны, одним из моих любимых рассказов является "Три Гарридеба", где прекрасно показано, кем является Уотсон для Холмса и как у последнего может слететь все его хладнокровие в тот момент, когда Уотсону угрожает реальная опасность. В этом тексте хорошо раскрыто поведение Холмса, правда в непривычном ракурсе случайных случайностей, а не дедуктивного метода. И поэтому характер Холмса выбивается из привычного лично мне восприятия этого персонажа и уходит в сторону от канонного. Впрочем, характеры все равно показаны довольно ярко и Лейстрейд узнаваем, и Уигинс. Спасибо за перевод этого текста, было интересно его прочитать. |
|