Allex, Бог с Вами, я не обижалась. Наоборот, расстроилась, что задела вас.
Показать полностью
А долго не отвечала - температура, она такая температура. Могла только читать) Спасибо за новую главу.) На счет "сынок", просто у нас, по крайней мере в центральном регионе(диалект которого и считается русским литературным)), не подчеркивается все время "сын", "сынок" и т.д. Поэтому, даже не учитывая все значения слова, столь частое употребление смущает, звучит неестественно. В Вашем переводе Сириус и Ремус одинаково называют Гарри, когда в оригинале cub и kiddo. Именно поэтому предложила называть "малышом" в обоих случаях. Cub - в прямом и наиболее распространенном значении именно "детеныш", Вы правы. И, хоть я встречала прямые переводы значения в фф, и из уст оборотня они звучат даже естественно, но я понимаю, почему такой вариант сомнителен. И именно в этом случае - одобряю.) Но cub - это еще и сорванец, юнец; наиболее приближенные по смыслу интерпретации к данному тексту. Но и вы не совсем правы, это слово переводят как "малыш", хоть и не столь распространено. Вот. Теперь я понятнее объяснила? Отличаюсь косноязычием, что уж тут. С уважением. |
Allex,
Показать полностью
спасибо за еще одну главу.)) Как всегда, торможу с ответом))) Я придерживался той линии, что и Сириус, и Ремус относятся к Гарри с нежностью. С этой точки зрения "сорванец", "юнец" звучат как-то грубовато.(с) Ну, и с отношением Блэка к "щенятам" своим постоянное называние Гарри "сынок", тоже не слишком правдоподобно.) Исключительно, на мой взгляд)) Вот только сейчас думается мне: а играет ли тут роль вторая природа Ремуса? Но тогда почему именно cub?(с) Вот сейчас я буду основываться на предположениях. Мне как-то пытались объяснить первоначально устоявшиеся названия бойскаутов. Cub Scout - сейчас крайне распространено, потому что в Америке разных скаутов-малышей безумно много. Но раньше, в возрастной категории лет до 12, мальчиков называли Wolf Cub. Т.е. волчонок. И до сих пор, несмотря на разные названия их в общем называют именно так, насколько я помню. Но, все любят ленится, и Wolf Cub, и Cub Scout сократились просто до Cub. Что по традиции, без уточнения, считается "Волчонок". Думаю, автор именно этим и руководствовался. Я хоть понятно высказалась? А то уже сама запуталась в своих же пояснениях Х) В общем, всё запутанно, но "малыш" - действительно самый нейтральный перевод. :) (С) :) Приятно, высказывая свои замечания и советы, слышать в ответ диалог.) Спасибо, с Вами приятно общаться(: |
tenar, Allex,
(: Так, я на ошибки не смотрю, просто читаю, но параллельно тапочек) в то время как остальные учители тихо засмеялись.(с) Учителя.) |