↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 252 публичных коллекции и в 1085 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 642   1 518   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 336   741   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
тем, кто тут возмущается и считает, что знает, как перевести лучше, можно начать какой-нибудь другой перевод, я бы почитала.
Jack Dilindjerпереводчик
to Orhideous:
1.) Нору Галь читали. Как видишь не помогло.
2.) Если интересно поучаствовать в улучшении текста - готов принять поправки на почту demonolog85@yandex.ru
3.) Я полгода ждал, что какой-нибудь профессиональный переводчик возьмётся за этот фик, но так никто и не взялся. Кто, если не мы?
Во-первых, никаких званий у меня нет и не было =)
Во-вторых, перевод достаточно хорош, чтобы его с интересом читать.
В-третьих, это ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ перевод.
В-четвертых, книга Норы очень хороша, но! В обычной жизни никто не пользуется этими правилами. А переводчики - ЛЮБИТЕЛИ.
В-пятых, классику читать трудно, согласитесь. Именно из-за сложного построения предложений. Но интересно, бесспорно, приятно, увлекательно. Перевод написан достаточно простым для обывателя языком, но не вызывает отвращение, а даже наоборот, удовлетворение. Этого более чем достаточно для ЛЮБИТЕЛЬСКОГО перевода.
В-шестых, я не являюсь ярым поклонником переводчиков. Я могу привести претензии, но зачем? Если перевод даже очень хорош, для любительского уровня.
В-седьмых, не сравнивайте Английский и Русский, правила Норы Галь в Английском языке не действительны. Переводчики придерживаются авторского текста, и наверняка у них нет времени ночами сидеть и пилить перевод. Они взрослые люди, у них есть работа (учеба), личная жизнь, они делают это для ВАС. И если ВАМ не нужно, не нужно и им.
И последнее, не только Вам, Орхидеус, но и всем: никогда не сравнивайте перевод с оригиналом. Оригинал ВСЕГДА (есть исключения, но это уже Альтернатива получается) лучше. Не читайте перевод, если можете свободно прочитать оригинал. А я кланяюсь переводчикам за то, что они тратят свободное время, чтобы мы смогли насладиться сим чудесным фанфиком.
Показать полностью
"Я полгода ждал, что какой-нибудь профессиональный переводчик возьмётся за этот фик, но так никто и не взялся. Кто, если не мы? "

Молодец. Вот это правильно.
А кто знает как должно быть лучше пусть поможет сделать лучше. Если западло то пусть и не пи?№"т...
Jack Dilindjerпереводчик
to Tutta,
извините, но ваш вариант - неправильный ;)
Jack Dilindjer, извините за небольшой срач=) Чуть позже уберу свои комментарии
Jack Dilindjerпереводчик
to Anderson1004
можно и оставить :) где ещё дискутировать, как не в камментах :)
Orhideous, окей. У каждого человека свое мнение, мне не хочется с Вами ссориться или что-либо еще.
На мой вкус, а я в этом плане весьма избалован, так называемыми, Винрарнейшими вещами, перевод хорош. Особенно в сравнение со многими другими переводами фанфиков, и учитывая что это - любительский перевод. Я много говорю любительский, да. Потому как нельзя сравнивать любительскую литературу и профессиональную, издаваемую. Если Вы пришли на этот сайт, да и вообще пришли в "мир" фанфикшена за книгами высшего класса, то Вы немного ошиблись. Таких тут очень и очень немного. Основную часть занимают средней паршивости рассказы начинающих авторов-любителей, но они учатся, и особо выдающиеся могут стать профессионалами, которых будут читать с удовольствием. Этот перевод выгодно отличается от сотен других и, возможно, к концу его переводчики выйдут на новый уровень и отшлифуют его до блеска.
И хочу немного разъяснить: я не пытаюсь Вас переубедить, я показываю свою мнение. Вы - свое ИМХО, я - свое. Зачем? Чтобы случайный читатель не отвернулся от перевода,завидев только отрицательные отзывы.

Добавлено 16.08.2011 - 22:28:
Orhideous, и еще, если бы Вы смогли отгаммить текст, довести его до блеска, то почему бы Вам не сделать этого? Я не ловлю Вас на слове, я лишь прошу, если Вы действительно можете, довести текст до нужного уровня.
Показать полностью
Orhideous, ви таки толстый тролль^W флеймоопасный человек?
Orhideous, единственным читабельным из всего вами написанного нашел про соотношение самого фика и критики.

Поверьте, я бы на любой фик написал кучу критики + учебник "ошибки начинающих фикрайтеров", ибо и на русском и на английском перечитал очень много. Но я то, что мне не нравится,просто не читаю. Вы же тратите наше и свое время. Не нравится наш перевод - милости просим, вот вам оригинал.

И уж прошу прощения, никоим образом не могу считать вас авторитетным источником информации.


ЗЫ ассоциируетесь у меня с Лероем Дженкинсом чем-то...
Лаваш, Лирой обаяшка же, его хочется обнять и плакать. :)
Ну или сначала голым через Оргриммар прогнать, а потом уже обнять и плакать... Но это детали.

А так, дорогие, давайте по делу. И без наездов. Не устраивает качество перевода - не кушайте кактус. Выпиливать ничего не буду, конфетки тоже раздавать не буду, однако обороты все же сбавьте, пожалуйста.
Не устану повторять, НЕ нравится переводнаписание фанфикаориджа, ПРОЙДИТЕ МИМНО!!! Сохраните и себе, и другим нервы.(уж поверьте знаю о чем говорю, успел повидать, как за такими дискуссиями, чуть ли клавиатуру не ломали. ХД) А так же не будет срача в комментариях.
_______________________________________________________
Иногда можно забить на качество, пусть и не очень хорошо, если сюжет интересный. По крайней мере, не стоит настраивать себя на то, чтобы сразу выискивать ошибки. Здесь не настолько все плохо, чтобы критиковать.
(не к этому фанфу) Мне конечно не пофиг, что в произведениях встречаются тонны ошибок. Тогда я, конечно, напишу, что это ни в какие ворота не лезет...
А вообще кому, что-либо доказывать не имеет смысла. У каждого будет свое мнение и переубедить очень сложно, а бывает и не возможно.
Не знаю, чем перевод не нравится - по-моему, очень даже неплохо, а если учитывать соотношение время/качество, то вообще.
Надеюсь, новые главы будут радовать нас регулярностью?

И да, я не понял, оригинал не закончен? И, если нет, от автора слышно чего-нибудь? Просто на англоязычном фф я редко бываю и поэтому плохо ориентируюсь там - мои скромные знания английского в основном заточены под IT-тематику.
Jack Dilindjerпереводчик
to Rommario:
Да, всё весьма регулярно - минимум раз в неделю :)
Оригинал не закончен, но я уповаю на то, что у автора летние каникулы. Впрочем даже незаконченный - он совершенно прекрасен :)
Нет, ну правда, почитав все комменты приходит ощущение того, будто народ пришел не фик почитать, а сверить каждую строчку с оригиналом и ткнуть каким-нибудь несоответствием переводчиков и бет... ну так, вперед и с песней читать оригинал, а не высказывать свое недовольство людям, которые работают над фиком.
Нам теперь что, с горя пойти повеситься? Все равно от "конструктивной критики" ничего не будет, переводчики как работали в таком ритме и с такими знаниями, так и продолжат. А обвинять людей в "непрофессиональности" перевода... смысл? От этого профессиональней не станешь.
Фик очень сложен для перевода и "разбивать" некоторые фразы смысла особого нет, так вообще можно потерять авторский стиль написания. А он и выражается как раз такими витиеватыми и мудреными фразами.
ничего зазорного в переводе не увидела (кроме нескольких ошибок в пунктуации, но это мелочь). так что удачи в продолжении работы. пока фик очень радует)
Vik Burnum
Эээ ну ок что еще сказать
Vik Burnum, собственно говоря, зачем? Зачем нам это рассказывать? А еще, в фанфаиках автор волен переписывать теорию так, как ему заблагорассудится. Не надо из этого делать трагедию. Это присутствует в большинстве фанфиков.
Vik Burnum, А смысл? Мы(ПФ) - не иностранный форум.

Anderson1004
На вкус и цвет, товарища нет, как говорится.) Для любого произведения, всегда найдутся люди, которым либо нравится, либо наоборот)

А вообще лучше прочитать, что-то новое, чем читать уже заезженные всеми штампы) В этом фике очень хорошая сюжетная линия) И переводчикам, наверное нужно поставить памятник за тот труд, который они проделают, дойдя до 72-ой главы. (А если будет прода, то и далее)
Jack Dilindjerпереводчик
Vik Burnum
Ссылку на заявление про Pottermore - можно?
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть