Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Не только :)
|
да веселенькая прода :D
|
о да, есть, за что любить этот фик) потрясающе смешная глава.
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to no3uTUqp:
А вот это уже весьма спорно :) Не вижу причины - почему бы автору не поступить так, как сделала Роулинг в конце "Даров смерти". |
Jack
коверкаете мой ник... написать эпилог, это совсем не то потому можно сразу написать его сейчас, ничего не обосновывая, ценности в нем естественно никакой, собственно как и в эпилоге от Роулинг |
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
тоже верно :)
|
Забавная получилась глава)) Спасибо большое))
|
Спасибо большое)) Мне жутко нравится такой Поттер. Таак, каой в шапке стоит пейринг... О! Ну тогда все понятно))
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Следующая глава будет сегодня в ночь :)
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
Хотя глава - это громко сказано :)
|
loonyphoenix
интерлюдия ж, ей полагается быть маленькой) |
4 переводчика, 4 беты
1 глава в неделю...чо за... |
"4 переводчика, 4 беты
1 глава в неделю...чо за... " - всё очень логично. Или вы сейчас пытались сказать что люди медленно работают? А вы не пробовали быть благодарнее за то, что они вообще работают? |
Alaricпереводчик
|
|
AHoHuM
Мы растягиваем удовольствие :) К тому же, куда торопиться? Фанфик всё равно ещё не дописан автором, и сейчас у него самого скорость гораздо меньше нашей. Если мы быстро переведём всё что есть, всё равно придётся мучиться и ждать, пока следующую главу напишет автор. А у него даже полугодичные интервалы случаются :) (Если кто не понял, это шутка. Скорость у нас такая, чтобы обеспечить более менее нормальное качество.) |
AHoHuM, а вам лишь бы побыстрее,да? Вы хоть в оригинал заглядывали? Вы хотите перевод главы "побыстрее и плевать что перевод надо редактировать "?
|
AHoHuM увы и ах, но для переводчиков это не работа, а хобби)
профессиональный переводчик, наверное бы в одиночку переводил главу дня за два-три зы. Лорд Слизерин, что же вы так набрасываетесь |
loonyphoenixпереводчик
|
|
Пожалуй, если бы я занимался переводом весь рабочий день (и мне за это платили), я бы мог действительно переводить главу в день-три (смотря какая глава). Только нужен был бы ещё такой же полноценный редактор :) Увы, платить мне за перевод никто не собирается...
ЗЫ: Вообще, количество человек, которые работают над переводом, не так прямолинейно связано со скоростью перевода, как можно было бы подумать. Триста женщин за день ребёнка не родят :) Количество переводчиков увеличивает скорость написания чернового перевода, но скорость обработки черновиков и доведения их до готовности для нас сейчас сдерживающий фактор, и я не вижу, как эту скорость можно увеличить. Разве что разделиться на под-команды и работать над разными главами по отдельности, но, мне кажется, это приведёт к падению качества перевода... |
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!