↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 251 публичную коллекцию и в 1079 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 633   1 512   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 333   738   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
Ну да, Драко мог и сказку рассказать. Про сознание - это из фанфика.
А вот интересно, мог бы Гарри Квирреллом управлять, если Квиррелл был бы согласен? Как вообще происходило бы управление с учетом сознания Квиррелла?
Переводчикам: мне кажется, разумно как-то отметить игру слов в начале главы, комментарий, например, написать. Речь о odd (странный/нечетный) и even (нормальный/четный).
loonyphoenixпереводчик
А смысл? Если бы нам удалось перевести игру слов, она бы оставляла впечатление на читателя. Ссылка о непереводимой игре слов того же эффекта не произведет...
Jack Dilindjerпереводчик
to Сенектутем: да, думаю это единственный доступный нам вариант - поставить циферку и каммент написать, отбросив напрасные надежды найти какое-то лучшее решение :)

Хотя вот в словах Луни тоже есть смысл :) я позволю себе ещё посомневаться
А еще летающих белок по-русски, вероятно, правильнее называть белками-летягами.
А если Квиррелл - наследник Слизерина, то он вполне мог с Гарри и без анимагии поговорить, к чему превращаться в змею, чтобы тут же сказать, что змеи-анимаги не змееусты? Гарри не глупый, сразу бы обратил внимание.
Ну может, и не имеет смысла. Мне кажется, читателям все равно было бы любопытно. С одной стороны, многие английский могут понимать в той степени, что шутку оценят, а оригинал читать сложновато. С другой, для кому-то это поможет расширить языковые познания.

Да, я начал читать оригинал вперед и теперь придираюсь по поводу и без повода :)
Mr.Кролик, покуда человечество может существовать и развиваться только как целое - вижу смысл в его существовании. И даже когда каждый будет равносилен цивилизации по энергетичесокй мощи и информационной сложности, меня будут заботить как отдельные личности, так и все люди. Во-первых, человечество как целое в чём-то выше, нежели отдельные люди даже высокого уровня развития. Во-вторых, человечество как целое способно сотворить в разы больше, чем отдельные люди. В-третьих, вообще не вижу причин, почему я должен не заботиться о человечество настолько же, насколько об отдельных людях. Конечно, придёт время, и человечество умрёт, в то время как люди будут жить, но время это придёт ещё нескоро. У человечества тоже есть свой смысл. Равно как и смысл может быть у отдельных личностей и групп разных размеров. Почему я должен выбрать в качестве смысла развития личностей, а не развитие человечества в целом? Отсюда в-четвёртых: я не могу принести пользу каждому, но ничто не мешает помочь человечеству в целом.
Матемаг, полностью солидарна)))
Ага, наконец мы и подобрались к загадке Тайной Комнаты)) Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её
Матемаг, человечество - это хорошо, но процесс убить-создать нового, убить создать нового... - плохо.
я за отсутствие ушедших поколений.
madness, это радует.
Mr.Кролик, я тоже. Но уже умерших воскрешать - незачем. То есть, пусть не будет ушедших поколений начиная с этого момента. Мёртвых не трогать. Возможно, за редким исключением - но я уже говорил, как отношусь к технической реализации подобного.
Alaricпереводчик
Лорд Слизерин
>> Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её

" — Честно говоря, Гарри, — довольно едко произнесла Гермиона, изучая полки с книгами по травологии в библиотеке Хогвартса, — знаешь, в чём твоя проблема? У тебя трудности с расстановкой приоритетов. Когда тебе в голову приходит идея, ты сразу даёшь ей зелёный свет."
О_о
Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло?
>Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло?

фича языка. только в облике змеи Квиррелл называет его мальчиком
Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её

Думаю, Гарри слишком умен, чтобы не уметь расставлять приоритеты. Иначе бы он об этом так прямо не заявил. Да и потом, Тайная комната вроде терпит, а у Гарри сейчас стоолько дел... Обещание Драко, помочь Гермионе, какая-то странная договоренность с Квиррелом насчет мантии, маховика и следующей недели. Хотя может это как раз о Тайной комнате? %)
loonyphoenixпереводчик
mira-mira, это будет эпично, могу обещать с гарантией :-)
Jack Dilindjerпереводчик
Луни :)) Ещё несколько человек гарантированно отправились изучать английский по оригиналу :))
loonyphoenixпереводчик
Муахаха, мой хитрый план работает!
Alaricпереводчик
Сенектутем
>> Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло?

Ну, в английском языке вообще сложно с "ты" и "вы", потому что на "ты" они только с Богом :) Поэтому в переводе на русский всегда приходится думать, что поставить. Там где персонажи обращаются друг к другу с "мистерами", там логично "вы". А при переходе на змеиный квиррелловское "мистер Поттер" пропало. Поэтому мы сочли, что авторы парселтанга не заложили в него человеческих условностей, вроде обращения к собеседнику во множественном числе :)

Jack Dilindjer
Похоже, данным фанфиком мы пропагандируем в России не только методы рационального мышления, но и изучение английского языка :)
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть