Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to Wild Berrie: :)) Спасибо!
|
Насчёт эмоций и чувств согласен. И это большой плюс автору.
|
Фанфик супер.
Автору и Переводчикам огромное спасибо за такой шедевр. |
Матемаг Онлайн
|
|
Спасибо переводчикам! Всем-всем. Как всегда, на самом интересном. Автор демонстрирует, что далеко не на одних идеях выезжает - художественность превосходна. *вздох* тяжеловато будет терпеть до следующей главы, вернее, следующей части главы.
|
Матемаг Онлайн
|
|
Что, неужели реально качество упало? В мелочи не вникал, но этого быть не должно! Переводчики, успокойте бедного читателя, а?
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
StragaSevera: насколько я понимаю, one thousand там добавлено потому, что мысленно проговаривается эта фраза примерно за секунду. На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет. По-моему, тысяча в русском прогаваривается примерно за секунду.
Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми? |
---На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет.---
Показать полностью
Зато есть "тысяча три". От перемены мест числительных вряд ли что-то меняется. Впрочем, это не критично - "тысяча три" и "три тысячи" произносится за одинаковое время. ---Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми?--- 1. Т.к. парселтанг - язык, и в нем вряд ли может быть какая-то нотка (ср. "Болезненная нотка улавливалась даже в грузинском языке"), то я бы переформулировал примерно как "Несмотря на то, что Квиррел говорил на парселтанге, в его речи проскальзывали болезненные нотки". Плюс-минус синонимы. 2. "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" - вряд ли человек сказал бы на русском языке именно в таком порядке. Что-то класса "Немного медленно, но в целом - отлично", как мне кажется, звучит куда более по-русски. 3. Как заметили выше, "Раздался громкий хлопок, и рядом с Гарри что-то исчезло" на русском звучит смешно. Переформулировать можно разными путями, но я бы предпочел просто указать, что исчезло не "что-то", которое в отличие от something как-то тут не катит, а конкретный профессор. Другие корявости ловить мне сейчас, если честно, лень =-) Может, вечером. |
loonyphoenixпереводчик
|
|
Н-ну... если в парселтанге нет ноток, то и в речи на парселтанге тоже нет. По второму пункту я согласен :) По третьему не уверен, имхо здесь и у автора немного коряво, поэтому и пришлось так переводить. Мы же переводчики, а не корректоры.
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
И да, тысяча три было бы one thousand (and) three.
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
Кстати, всех, кого заботит качество пкревода и кто способен его повысить, мы всегда рады будем видеть в качестве бет :)
|
> …шестьдесят тысяч, и он вошёл в крутое пике.---
Показать полностью
> The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand... > ...sixty one thousand, and Harry dived. > Аналогично. Мое знание английского меня подводит, или тут действительно счет идет как "1001, 1002, 1003, 1060", а вовсе не "1000, 2000, 3000, 60000"? Оу, народ, вы шо, никогда расстояние до молнии не считали? Тут же все просто - one one thousand - это буквально и означает: один, одна тысяча. Один - это счетчик, сколько секунд прошло с момента разряда. Одна тысяча - это задержка, то есть пока проговариваешь "одна тысяча" проходит примерно секунда. Эта самая "одна тысяча" не несет смыслового значения, можно заменить любым словом произношение которого займет примерно секунду. Если вышеизложенное изложить на понятном языке, то будет нечто вроде такого: i=0; // в этой переменной будет сколько секунд прошло с момента разряда while (!thunderclap()) { printf("%d\n", ++i); // инкрементируем счетчик секунд, заодно печатаем в лог (гарри говорит one .. sixty) sleep(1000); // ждем (спим) секунду, (гарри в этот момент говорит "one thousand") } // все, вот тут теперь в i у нас лежит целое число равное числу секунд между разрядом и ударом грома, умножаем на примерно 300 и получаем расстояние в метрах до места разряда. Еще раз, Гарри говорит: 1, 1000 2, 1000 ... 60, 1000 |
valexey, спасибо что просветили, то было не очень понятно откуда эти тысячи :)
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Оу, я так и думал написать, но почему-то пропустил при вычитке :)
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!