Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Alaric, верните-таки слово "своей". Оно несёт смысловую нагрузку. Подразумевается, что дементоры сообщают НЕ о том, что ББ вне ЛЮБОЙ камеры. Они сообщают, что она вне СВОЕЙ камеры. Можно даже предположить, что они не могут определить её местонахождение. Они всего лишь "видят" (или их устами сообщают, что они "видят"), что ББ не в том месте, где она была, что она переместилась, но в то же время, пока ещё осталась в Азкабане.
Показать полностью
valexey, вариант (2) нуждается в корректировке. ИМ может тоже не обязан быть разумен. Поведение дементоров и всё прочее могло быть введено в него как сложную, гибкую, но программу. Если есть сомнения в возможностях "всего лишь" программы - никто не мешает предположить, что как раз её и корректирует кто-то выше. Ясно, что разум (полноценный или неполноценный, вроде узкоспециализированного ИИ) с большей степенью вероятности стоит за дементорами и вообще магией, а вот на каком уровне - нижнем (дементор), среднем (Источник Магии) или высшем (разработчик и/или админ Источника Магии) он находится - неясно. Это если исключить заведомую мистику (то есть явления всякой там настоящей высшей магии, не являющейся технологией... впрочем, на том уровне развития разница тонка). |
Alaric
Ну, учитывая что дементоры охраняют Азкабан совместно с аврорами, и то что у них есть окно через которое они изредка разговаривают, думаю что они ожидают информации в случае ЧП. |
DarkMagician, если дементоры действуют исходя из какой-то информации, то это не исключает наличие у них собственного разума. И не доказывает.
|
У меня сложилось впечатление, что дементоры это паразиты разума. Паразитируют на разуме всех окружающих.
|
Матемаг, может возможно сделать капельницу, с которой ни один дементор не страшен))
|
>Насколько я помню, шоколад стимулирует выработку эндорфинов ничуть не лучше чем любое другое сладкое.
Плохо помнишь, какао содержит ингибиторы обратного захвата серотонина. |
а, да.. Квиррел же. С его странной болезнью. Почему-то когда читаю, визуально он представляется как Стивен Хокинг... Так, просто попутная мысль.
|
Alaricпереводчик
|
|
>> автор фика настолько умен что, очевидно, даже позабыл чем живут дети в 11 лет и на чем строится вообще их общение
Какие именно дети? Автор утверждал, что он сам читал Фейнмана в 9 лет. Просто автор сам был вундеркиндом и основных героев написал вундеркиндами (хотя в том же Драко даже экстраординарного почти ничего и нет). Автор вовсе не претендует, что он написал про обычных детей. На эту тему, кстати, тоже в тексте будет :) Опять же, судя по тексту, одна из любимых вещей автора - "Игра Эндера" О.С.Карда. >> переводчики молодцы, но лучше б взялись за turn me loose Лично меня данное произведение приводит в состояние бешеного восторга, который не проходит уже почти год :), поэтому я буду переводить его, уж извините :) |
forsir, про "нормальных" недоумков у нас канон есть :) зачем повторять уже написанное?
|
Alaricпереводчик
|
|
Тень Шторма
Это то ли у нас ляп в переводе, то ли когда-то он был и у автора тоже, только автор его поправил, а мы - нет. Сейчас у автора написано "Twenty gold Galleons weighed a tenth of a kilogram, maybe?" Т.е. 20 галеонов весят сто грамм. Спасибо, исправим. |
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!