Вальпургиев рассвет (джен) | 182 голоса |
Команда (джен) | 174 голоса |
Четвертый дар смерти (гет) | 154 голоса |
Нормальные герои всегда идут в расход (гет) | 74 голоса |
Молчаливый (джен) | 68 голосов |
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Очень удачно используется возвращение героя в прошлое. Переписанная история с опытным аврором в главной роли играет новыми красками. В Сьюзан Боунс я просто влюбилась. И отдельно очень нравится Рита Скиттер - шикарная женщина!
|
Oleg Хуепутало рекомендует!
|
|
КРЧ, вспомните оригинал, поменяйте малого ГП на более взрослого, не повышайте градус выше 13лет, и вот вам => готов этот ФИК. Абсолютно все тоже самое, но с другим, более взрослым юмором. На 0.75 раз почитать сойдёт.
|
Poxy_proxyавтор
|
|
Вот только почему-то Нетаньяху и Ерофеев не тезки.
|
Что там Олеся... У нас в школе четыре мальчика учится: Данил, Даниил, Данила и Данило. Секретарь за голову хватается))
|
Цитата сообщения Исповедник от 01.04.2014 в 19:12 Потому что на самом деле, хотя сейчас и считается, что Гарри и Гарольд - два разных имени, исторически это просто вариации одного и того же. Точно так же, как и Генрих, и Харальд, и даже Игорь. Увы, брат Исповедник, ошибаетесь. ----- "Словарь английских личных имён". Сост. А.И.Рыбакин. - М., "Советская энциклопедия", 1973. HARRY м Харри, традиц. Гарри. См. Henry. HENRY м Хенри, Генри, традиц. Генрих [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim - дом или hagan - огороженный двор, хутор + richi - правитель, владелец]. Ср. лат. Henricus, ит. Enrico, исп. Enrique, порт. Henrique, нем. Heinrich, голл. Hendrik, русск. Генрих, слов. Henrich, польск. Henryk. Дериваты: Hal, Hank, Harry, Hen, Henny. HAROLD м Харолд, традиц. Гарольд [Др.-англ. Harold, Harald < here - армия, wealdan - править, управлять]. Ср. фр. Harold, ит. Araldo, Aroldo, нем., датск., норв., швед. Harald. Дериват: Hal. ----- Таким образом, Гарри - это древневерхненемецкий хуторянин, а Гарольд - это древне-английский командарм. Для сочинения фанфиков вышеуказанный словарь - незаменим! Например, Поппи Помфри. Имя от названия цветка: poppy = мак. А вот фамилия с французского переводится как "жареный картофель ломтиками". В лучшем случае "печёное яблоко". Судя по именам героев, мама Ро не собиралась писать эпопею, а начала спустя рукава ляпать нечто юморное вроде Винни-Пуха, а потом уже стала очень серьёзной (за серьёзные гонорары). Кстати, как только не уродуют адрес дома Блэка! Правильно - "площадь Гримо" (ни в коем случае не "Гриммо"!), с ударением на "о". Хоть оно и в Лондоне, но название французское. Почему-то Renault = Рено (марка автомобиля) никого не удивляет, а сообразить, как правильно прочесть Grimmauld - труд уже непосильный! ----- P.S. Качать на странице: http://www.twirpx.com/files/languages/english/dictionaries/ Там ещё есть того же автора словарь английских фамилий, а словарь имён издания 2000 г. Страница большая, поиском на "Рыбакин" выходите в нужное место. |
Poxy_proxyавтор
|
|
Ну и еще... дело в том, что Гарольд - это который Лорд Гарольд Поттер-Слизерин-Гриффиндор-Бендер-бей. А Гарри - это который "Кто тут чистокровные - слазь!"
|
Stan Getz
|
|
Поттер-но Гаритомо, лол.
|
Poxy_proxyавтор
|
|
А вот на это я бы посмотрел!
|
Stan Getz
|
|
Так оно ж в перспективе вырисовывается. Но не в столь единоличной форме, как описано в каноне (который не ГП, оф корс, а матушка история).
|
Обнаружил маленькую ошибку.
У Блетчли фамилия переодически меняется. То он Блетчли, то он Блечтли. чт - тч |
Poxy_proxyавтор
|
|
Ну, это вычитаю :)
|
Покси, как поживаете? Надеюсь реал не давит и прода намечается?
А то я уже по н-ному кругу читаю:) |
Poxy_proxyавтор
|
|
Тююю! Оно едва за две трети!
|
не читать фики которые в топе даже если они не законченные не правильно ... зато представьте какую радость испытываете при выходе каждой главы
|
Цитата сообщения Poxy_proxy от 05.04.2014 в 15:58 Тююю! Оно едва за две трети! Блин, лучше бы бар был на 20% :) |
Poxy_proxyавтор
|
|
Лол, я вам еще кикстартер заведу!
|