Название: | Desiderium Intimum |
Автор: | Ariel Lindt, Gobuss |
Ссылка: | http://arielgobuss.tnb.pl/news.php |
Язык: | Польский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) | 96 голосов |
Everything I am (слэш) | 85 голосов |
Предсказание (слэш) | 61 голос |
Летучий корабль (слэш) | 51 голос |
Разбей моё сердце, я мазохист (слэш) | 39 голосов |
Leser900 рекомендует!
|
|
Olivia Winner рекомендует!
|
|
Самая любимая и особенная для меня работа. С неё начался мой интерес к фанфикам в роли читателя, а затем и переводчика. История плавно затягивает, завораживает, каждая глава вызывает море эмоций, диалоги пробирают до мурашек, сюжет держит в напряжении до конца. Образ Снейпа здесь уникален и не похож ни на один среди многих прочитанных мною Снарри. Эта история либо восхищает, либо вызывает неприязнь - равнодушным остаться невозможно. От себя могу порекомендовать читать лишь тем, кто понимает, что такое BDSM отношения. Перечитывала и буду перечитывать. После стольких фанфиков? Всегда! Авторам и переводчикам апплодирую стоя)
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Нестандартный и по своему необычный снарри, полный напряжения и стекла
|
_VikVik_переводчик
|
|
Цитата сообщения дамбик от 14.10.2014 в 23:55 Если в конце все будет опять как в жизни,то есть снова печально и горько то,как сказал Сев в одном фике,этот мир не будет достроен того,чтобы в нем жить.*Любящий только хеппиэнды нервный читатель*Они же заслужили..эх ладно,будем храбриться дамбик, я не собираюсь никого пугать, просто говорю о том, что хэппиэнд - это вопрос философский)) Цитата сообщения ludanarka от 15.10.2014 в 00:23 Хах. Писать пробовала. Закончить писать не получается) в смысле идей много а движущей силы в виде пинков нет)) но сейчас вот в работе гетного фика. Потом думаю о снарри. Даже двух. Только вот без нцы. Не умею я эти дела описывать:-D ludanarka, что касается NC, так герои сами всё расскажут и... покажут, а вам останется только записать))) А вот с мотивацией... уже сложнее.Эйфория от премьеры первых глав проходит быстро, а дальше остаётся только труд. Ваше счастье, если подтянутся в комментариях отзывчивые, щедрые на то, чтобы поделиться эмоциями читатели. Без их отклика вдохновение куда-то исчезает, желание писать тоже. Цитата сообщения Lutsifia от 15.10.2014 в 03:26 Марина, Вика, спасибо за новую порцию радости) Обожаю эти главы...нежные, проникновенные, Севка начинает влюбляться)) (Чего только стоят слова "Вкус всей скрытой в нем силы" XD) (хочется перечитывать параллельно с главой "Сломай меня" и сопоставлять впечатления) Lutsifia, кстати, читать, сопоставляя, хорошая мысль! :)) Цитата сообщения Lutsifia от 15.10.2014 в 03:26 Уважаемые переводчики, может вы знаете что-то еще об авторах? Очень интересно, есть ли у них другие произведения, например... Еще меня переодически посещает мысль (наверное, бредовая) как бы отреагировала госпожа Роулинг на их творчество)) Возможно, она принципиально не любит фикфайтеров...и уж тем более снарри) Об авторах... Мы знаем, что до DI они занимались переводами, кроме DI пока больше ничего не написали, хотя мы, да и польские читатели тоже, ждём от них ещё чего-нибудь по ГП. Обещаний они не дают, но и не исключают возможности, что приди им в голову новая, увлекательная идея, они за неё возьмутся) Про Роулинг ничего сказать не можем, поскольку не знаем, как она относится к фикрайтерам. Краем уха слышали, что она, вроде как, фики не читает...) |
Marian Eliotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Lutsifia от 15.10.2014 в 03:26 Еще меня переодически посещает мысль (наверное, бредовая) как бы отреагировала госпожа Роулинг на их творчество)) Возможно, она принципиально не любит фикфайтеров...и уж тем более снарри) Lutsifia, мне кажется, Роулинг не может не любить фикрайтеров (по крайней мере в глубине души xD), ведь они способствуют популярности её книг. А ещё меня не покидает мысль, что такое количество разного рода недоговоренностей, белых пятен и загадок, щедро разбросанных по тексту, не случайно. Книги Ро просто-таки приглашают додумывать, разгадывать, строить гипотезы и... писать))) |
Marian Eliotпереводчик
|
|
еос, совершенно с вами согласна. Думаю её ГП - это один из первых опытов (если вообще не первый) создания интерактивного текста. В итоге имеем феномен (я имею в виду мир канона ГП + фанон)литературной вселенной, созданной коллективным творчеством. Нечто подобное существовало в средние века, когда барды создавали целые гирлянды сюжетных вариаций на истории о Тристане и Изольде или Граале)))
|
Marian Eliotпереводчик
|
|
Myracle, замечательные стихи! Очень подходят к состоянию Гарри до "Правды".
|
_VikVik_переводчик
|
|
А ещё к атмосфере этих глав, как мне кажется, подходит песня Джоша Гробана "Un amore per sempre"
Показать полностью
http://music.yandex.ru/#%21/track/216363/album/22061 Перевод (не наш): Одна любовь, что навеки... Вот и настал он, этот момент, Которого я так давно боялся, Знаешь, ведь мне уже известно, Что скажешь ты, это конец для нас… Знаю, с ним тебе свободней Быть собой, желать и получать, И рассчитывать на большее… Какой же я глупец! Я, который отдал тебе всего себя… О, ты уходишь, и уносишь Сердце моё с собой… Одна любовь, что навеки, Длится всего лишь мгновенье, Столько их, наших воспоминаний, Исчезнут для тебя без следа… Оставь же мне эту, возможно, лишь мечту, Историю о влюбленных, Но в конце её ты все же уходишь От меня… Город этот, он напоминает мне Пустыню из слез, чувствую, как задыхается От них моё сердце… в это время ты где-то, вместе с ним… говорят, что не умирают от любви и от неё не пропадешь, но чувствую же я, как умираю от огня, что сжигает меня… Знаю также, что должен был быть счастлив за тебя, Но ведь солгал бы, потому что хочу, Чтоб оставался ты только со мной… Одна любовь, что навеки, Длится всего лишь мгновенье Сколько же воспоминаний Бесследно исчезнут для тебя… Оставь хотя бы ту, наверно всего лишь мечту, Историю о влюбленных… Но в конце я тебя теряю, И ты уходишь, уходишь с ним…. Одна любовь, что навеки, Длится всего лишь мгновенье Как много воспоминаний! Исчезнут они без следа… Оставь же то, что было когда-то Возможно всего лишь мгновеньем, Но в конце ты все же уходишь, Вдаль от меня… |
VikVik, определенно подходит. А голос у исполнителя какой! Закачаешься!=)
|
_VikVik_переводчик
|
|
Цитата сообщения Myracle от 15.10.2014 в 16:48 VikVik, определенно подходит. А голос у исполнителя какой! Закачаешься!=) Myracle, ещё как закачаешься! А если хотите совсем "улететь", найдите его "Let me fall" (Josh Groban) Эта песня тоже бы подошла... через две главы... примерно... ((( (кстати, долго искать не надо, пойдите по той же ссылке, эта песня будет чуть ниже) Интересная информация!!!))) К вопросу о творческих планах на будущее авторов DI: только что на странице оригинала, на "стене", мы с Мариной прочитали, что они вот уже как три месяца работают над собственной книгой, создавая свой мир. Эта история про мальчика и убийцу. Планируется три книги. Польские читатели попросили опубликовать хотя бы фрагмент, на что A&G ответили, что подумают над этим))) |
Раз пошла такая пьянка: по-моему эти две песни подходят к этой сцене как нельзя лучше. http://music.yandex.ru/search?text=Stream%20of%20Passion%20-%20Run%20Away
Показать полностью
и http://music.yandex.ru/album/162492/track/1621159 (перевод мой, потому не очень точен) Stream Of Passion «Run Away » Для меня ты ярким светом был, Вспышкою надежды в темноте. Взгляд твой страстный шанс один дарил Сердце мне своё открыть тебе. Знаю то, что должен потерять, Только мне б тебя хотелось удержать. Единственный, кто был ко мне так близко И мысль каждая наполнена тобой. Я больше не имею права риска, Нельзя терять и быть в ладу с собой. Мне тебя придется оттолкнуть Даже зная то, что не смогу вернуть. Я в одиночестве своём окутан страхом, К чему ведет оно? Едва ли выбор есть. Заветную мечту поглубже спрятав Я жду, когда моя свершится месть. Я желаю быть рядом, но правду сказать, Что порой от себя легче будет сбежать. Мне больно было это говорить тебе. Не так я беспристрастен, как казалось. Я проиграл себе в затеянной борьбе, Недолго мне печалиться осталось. И потому тебя пришлось мне оттолкнуть, Чтоб не нашел ко мне обратный путь. Я в одиночестве своём окутан страхом, К чему ведет оно? Едва ли выбор есть. Заветную мечту поглубже спрятав Я жду, когда моя свершится месть. Я желаю быть рядом, но правду сказать, Что порой от себя легче будет сбежать. Stream Of Passion « When You Hurt Me the Most Холодным был воздух, когда я сбежал, Твой взгляд был опаснее клятвы врагу. В ночной лес меня, будто демон загнал, Да так, что спастись до сих пор не могу. Картинки в мой разум вгрызлись глубоко, И сцены мелькают по просьбе твоей. Ты выучил роль и играл так легко, Что стал ты навязчивой мыслью моей. Ну что ж, ударь меня ещё больнее, Размажь меня по каменной стене. Из рук твоих боль слаще и теплее, Люблю тебя, когда пожар во мне. Как плети свист и хлесткие удары Взрезали сердце колкие слова. Просил я болей, ну а ты давал их. От этих игр шла кругом голова. Ты теряешь контроль, я тебя не виню. Всё достало, и ты отвернулся. Без любви и без боли, судьбу я кляну. Захлебнусь, буд-то в воду уткнулся. Ударь меня плетями фраз, Прижми меня к сырой земле. Боль слаще, если здесь, сейчас. Останься, ты так нужен мне. Ни боли не осталось, ни любви. Душа раба гниёт от слов презренья. Предам себя, скажу слова свои, Что выбросят меня в свободное паденье. А пока, ударь меня сильнее И размажь меня по каменной стене. Боль из рук твоих прекрасней и теплее, Ненависть свою отдай же мне И прошу, не покидай, когда так нужен. Морозным воздух был, в ту ночь, что я сбежал. Боль, что отдал, с трудом я мог вместить. Ты роль свою как надо отыграл, Я сам принял тебя, мне некого винить. |
Позвольте тоже принять участие в музыкальных ассоциациях. Мы с monsoon как-то одновременно определились с песней, подходящей к DI.
Это Лана дель Рей, Young And Beautiful, о да, это Снарри.))) |
Джон Хэмиш Уотсон оо единомышленник ,ура))) И вообще это очень красивая песня,нравится ее слушать)))
|
:-((( Это все так прекрасно. Спасибо за перевод!
|
Цитата сообщения Marian Eliot от 15.10.2014 в 13:34 Lutsifia, мне кажется, Роулинг не может не любить фикрайтеров (по крайней мере в глубине души xD), ведь они способствуют популярности её книг. А ещё меня не покидает мысль, что такое количество разного рода недоговоренностей, белых пятен и загадок, щедро разбросанных по тексту, не случайно. Книги Ро просто-таки приглашают додумывать, разгадывать, строить гипотезы и... писать))) Вот я тоже думаю, если у нее есть время, то она читает, только не признается XD Это, как говорится, и хочется и колется) Цитата сообщения VikVik от 15.10.2014 в 16:36 А ещё к атмосфере этих глав, как мне кажется, подходит песня Джоша Гробана "Un amore per sempre" Меня как раз потихоньку пинают учить итальянский...Спасибо, песня очень понравилась))) Теперь входит в ряд "личных саундтреков к фику". Где-то здесь натыкалась на коммент, в котором сообщаете, что авторы планируют книгу про мальчика и убийцу. Приятно удивлена! Кто знает, мб она будет популярна. XD Мне уже интересны особенности сюжета и кто будет "местным Волдемортом", с какими силами будут бороться. Хочется надеяться, что она все-таки будет опубликована)) но DI, конечно, не забыть никогда)) И главное, когда читаешь его на польском, через переводчик, ощущения совершенно не те, что от прочтения вашего, по-настоящему художественного перевода. (Marian Eliot подтвердит, что у меня даже одно время как будто искажалось восприятие) Признаюсь, мне сначала перевод казался немного напыщенным, как будто утяжеляли многочисленные метафоры, а потом поняла, что в этом вся прелесть. Богат и могуч русский язык )) |
Marian Eliotпереводчик
|
|
Lutsifia,я пробовала читать 54-ю главу под Un amore per sempre, получается очень забористо) полагаю, многие другие главы, особенно после этой, тоже пойдут "на ура"!
Что касается гуглтранслейт, так я, кажется, уже приводила фрагмент. Там встречались выражения вроде "пришёл монтажом в пункт", "Снейп Гарри щеткой по щеке" и много других перлов. А метафоры у меня в полном соответствии с авторской буквой, иногда в русском их даже чуть меньше. Но я нисколько не жалею о вложенном в перевод DI труде и времени. Авторы действительно очень творческие и одаренные люди, которые упорно и настойчиво ищут свой язык, ищут такие выразительные средства, которые позволят читателю пережить всё, что испытывают герои. Очень показательна в этом отношении 62-я глава - масса глубоких мыслей, пронзительных описаний, нюансов, переворачивающих восприятие ситуации. Я как переводчик получаю огромное удовольствие от текста и работы с ним. Почему-то я не сомневаюсь, что A & G смогут написать хорошую книгу, да и DI заметно отличается от большой массы фанфиков отсутствием "воды". Добавлено 23.10.2014 - 12:21: SpesialK1, спасибо за отзыв) |
Meya
Нет, не только у вас. |
"Он брал, что хотел, проникая языком всё глубже, пожирая желанные губы, отбросив самоконтроль, погружаясь в поцелуй всем своим существом… отдаваясь ощущениям, позволяя им поглотить себя, как он поглощал Гарри… позволяя неистовой жажде сжечь себя, а всем мыслям слиться в один оглушающий возглас: «Никогда не отдам… никогда, никогда, никогда!»