Во-первх, благодарю за то, что наконец-то появились переводы с ирландского, значит, не зря старался, доводя эту нехитрую мысль до Вас. А теперь новые чудеса:"Что сказали на ваше феерическое прибытие?" Вы бы еще написали по-одесски: "М Что сказали ЗА ваше феерическое прибытие?" По-русски было бы вернеее "Как отреагировали на ваше феерическое прибытие?" "Рассказ о том, как Гилдерой Локхарт провел свой первый урок, вообще сделал мой день." - возможно, стоит добавить какой-нибудь эпитет, напр., "счастливым, удачным и т.п. - без него фраза выглядит несколько странновато. Добавлено 17.06.2013 - 18:04: Опечатка: "работавшая с сиуцидниками" - понятно в чем. Добавлено 17.06.2013 - 18:14: Вы точно с российского юга, типично южнорусские или южноураинские обороты: "У него вообще тогда чаще всего на все было иное мнение." - не "на все", а "обо всем". Да, и экономьте "клаву" - Ваше п/а абсолютно лишнее - не думаю, что много найдется 1) знатоков ирландского кроме Вас и 2) мастаков, которые могли бы в Ваш пубикуемый текст вставить свои примечания.))) Добавлено 17.06.2013 - 18:22: И спасибо за ответы, зашел наконец в комментарии и увидел их. Черт, после изменений на сайте никак не привыкну к нововведениям))) |
Чудненько! Огромное спасибо за столь ярко написанную историю!
Если разберусь как включать в рекомендации, непременно порекомендую его другим читателям. |