↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Чудовище» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: starichok69

7 комментариев
Очень интересное начало, очень! Как недостаток - следовало бы самостоятельн давать перевод ирландских выражений, не все удается перевести (хотя бы и приблизительно) с помощью интрнет-переводчика с ирландского. Так и не удалось понять смысл "с?och сailleach". Продлжения буду ждать с нетерпением.
Удивительно! Судя по стилю письма, Автор - человек очень даже понимающий и в писательском деле и, в частности, в фф-творчестве. При этом явно страдает пренебрежением к читательским интересам: уже писал, что стоит делать сноски-переводы ирландской речи, - не все читающие по смыслу поймут что именно хотела выразить героиня или Воробушек. Что ли упрямство - вторая натура? В смысле, Автор настолько прочувствовал и слился с героиней, что и ирландское упрямство перенял? Или настолько лелеет свою исключительность в знаниии ирландского? Остается только гадать. А жаль...

Во-первх, благодарю за то, что наконец-то появились переводы с ирландского, значит, не зря старался, доводя эту нехитрую мысль до Вас.
А теперь новые чудеса:"Что сказали на ваше феерическое прибытие?" Вы бы еще написали по-одесски: "М Что сказали ЗА ваше феерическое прибытие?"
По-русски было бы вернеее "Как отреагировали на ваше феерическое прибытие?"
"Рассказ о том, как Гилдерой Локхарт провел свой первый урок, вообще сделал мой день." - возможно, стоит добавить какой-нибудь эпитет, напр., "счастливым, удачным и т.п. - без него фраза выглядит несколько странновато.


Добавлено 17.06.2013 - 18:04:
Опечатка: "работавшая с сиуцидниками" - понятно в чем.

Добавлено 17.06.2013 - 18:14:
Вы точно с российского юга, типично южнорусские или южноураинские обороты: "У него вообще тогда чаще всего на все было иное мнение." - не "на все", а "обо всем".
Да, и экономьте "клаву" - Ваше п/а абсолютно лишнее - не думаю, что много найдется 1) знатоков ирландского кроме Вас и 2) мастаков, которые могли бы в Ваш пубикуемый текст вставить свои примечания.)))

Добавлено 17.06.2013 - 18:22:
И спасибо за ответы, зашел наконец в комментарии и увидел их. Черт, после изменений на сайте никак не привыкну к нововведениям)))
Показать полностью
"а в компании с неким существом, к которому низкорослый толстяк «Повелитель» и «Мой Лорд»" - пропущено слово "обращался" после "толстяк".
"..увы, я не Рокфеллер и не Гринготтс, деньги не печатаю и не чеканю." - вообще-то, Рокфеллер тоже денег не печатает, он ими владеет, использует, распоряжается. Насчет Гринготтс - нигде не упоминается, что именно банк был эмитентом монет, хотя, действительно, кто-то же должен был их чеканить...
Заяц
"17.01.2014 в 16:51]Один самшит, кругом самшит!
Хорошо хоть, что по-английски самшит не самшит."
Зато на эту тему есть отменный анекдот, завершающийся фразой "But from what sort of shit is this done?" Или что-то схожее
"Гостеприимный Ellan Vannin мы покинули в четыре утра, когда солнце уже полностью показалось над горизонтом. (п/а: самоназвание острова Мэн)"??? Наверное, не САМОНАЗВАНИЕ - острова безгласны, а МЕСТНЫЙ(на языке местных жителей, видимо одном из гэльских?) ТОПОНИМ.
Чудненько! Огромное спасибо за столь ярко написанную историю!
Если разберусь как включать в рекомендации, непременно порекомендую его другим читателям.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть