↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Психея (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Война с Волдемортом в самом разгаре. Орден Феникса проигрывает одно сражение за другим. Способен ли один неизвестный шпион изменить ход войны?
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Фик написан в далеком 2003 году, но, на взгляд переводчика, актуальности своей не потерял.
  • 21 октября 2013 / 12 651 знак
  • 22 октября 2013 / 12 930 знаков
  • 23 октября 2013 / 15 614 знаков



Произведение добавлено в 9 публичных коллекций и в 32 приватных коллекции
гарридраки (Фанфики: 106   32   xinthecalendar)
Гарри и Драко (Фанфики: 139   28   мариша)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Очень интересная история и замечательный перевод! Прочитала с большим удовольствием.Рекомендую)
Присоединяюсь к Hexe;) Очень рекомендую!
Терпко, напряженно, остро... Как лезвие бритвы.
Это - как в первый раз зализывать ранку на пальце - необычно, больно и ... правильно.
Прекрасная история, которой уже полтора! десятка лет)))
Замечательный перевод, спасибо уважаемому переводчику))
Великолепные стихи авторства Тесей))
Ценителям и любителям данного пейринга)))


27 комментариев из 33
Великолепная работа! Спасибо большое!
amallie
О, боже, этот фанфик просто великолепен!!! Ваш перевод шикарен, лучше бы, наверно, никто не перевел:) Аплодирую вам стоя, браво!!!:)
Буду с нетерпением ждать следующих ваших работ:)))
Замечательная история! Большое спасибо за перевод) ^_^
Спасибо огромное за перевод. Замечательно!Мне очень понравилось!
Великолепно, сюжет с изюминкой!))
Огромное спасибо! Сюжет - голый восторг!
Замечательно! Читала с удовольствием.
Особо рада, что Сириус жив.
amallieпереводчик
Спасибо большое всем за комментарии! =)
Спасибо за прекрасный перевод.
Спасибо, отличная история. Не прибавить, не убавить. Язык очень лаконичный, но когда они впервые занялись любовью в ночь смерти Люциуса...аж мурашки по спине. Только название я не поняла, Психея почему-то с балетом ассоциируется, ну, на всё воля автора.
amallieпереводчик
tinataliy,
и вам спасибо за отзыв! :)

OlgaQwer,
как вариант, название могло быть переведено, как "душа", но почему-то именно для этого фика мне оно показалось не совсем уместным. Решила остановиться на отсылке к древнегреческой мифологии. Благо многозначность слова позволяет это сделать.
Спасибо за отзыв! :)
Это изумительно! Одно из тех произведений, которое я не забуду. Спасибо)
Трогательно очень. И хорошо, что хорошо закончилось ) Ну а перевод вообще восхитителен ) Спасибо )
Фанфик великолепный!Прекрасная,интересная и загадочная история.Читала,не отрываясь!Ну,и конечно,безумно радует,что все остальные персонажи живы)Спасибо вам большое-пребольшое!
уууууууууууииииииииииииииииииии)))))))))))
я так счастлива)))))))))))))
все так хорошо)))))))))))))
Спасибо!!!!!!!!!!
tesey
Пришла сказать спасибо за совершенно прекрасную историю и восхитительный перевод. Несколько дней ходила под впечатлением (хотя, казалось бы текст не строиться на изобилии спецэффектов, но зато в нем, как мне кажется, присутствует какой-то невероятный скрытый накал, который изредка прорывается на поверхность).
По ходу возникли аллюзии со знаменитым мифом об Амуре и Психее, в котором Психея не должна была видеть своего возлюбленного и их встречи протекали в полной темноте. (А увидев - она его потеряла).Было бы интересно понять: это только мое заигравшееся филологическое воображение, или, действительно, что-то подобное подразумевалось Автором (переводчиком)?
В качестве "вещественного залога невещественных отношений" - мое стихотворение, возникшее под впечатлением от прочитанного. Еще раз огромное вам спасибо!

ПСИХЕЯ

Сияющим днем весенним,
Бессонною злою ночью
Узнаю тебя по тени,
Узнаю тебя наощупь.

По странно-знакомым фразам
Узнаю, когда не струшу,
Холодный, как льдинка, разум,
Родную – до боли! – душу.

В мертвящем преддверьи ада,
В слепящем предгорье рая
Узнаю тебя по взгляду,
По вздоху тебя узнаю.

Среди безумья и горя,
Когда даже кровь остынет,
Узнаю, как запах моря,
Среди палящей пустыни,

Как дождь, что спасет от жажды
В военном чаду пожарищ…
И только одно мне страшно:
Вдруг ты меня не узнаешь?
Показать полностью
amallieпереводчик
tesey,
*поднимает челюсть с пола*

Просто нет слов, чтобы выразить свои эмоции после прочтения вашего отзыва. Я безумно рада, что мой перевод вам понравился, да еще и вдохновил на стихотворение. Я не любитель стихотворных форм, но ваше очень понравилось. Как мне показалось, весьма соответствует фику. Вам удалось передать и атмосферу, и накал. Последние строчки, к слову, просто как контрольный в голову.
Браво! И спасибо! =)

Цитата сообщения tesey от 09.11.2013 в 19:10
Было бы интересно понять: это только мое заигравшееся филологическое воображение, или, действительно, что-то подобное подразумевалось Автором (переводчиком)?

За автора, увы, не скажу, но за себя могу ответить: я еще когда читала сразу вспомнила об этом мифе, по большому счету, именно из-за этого и было выбрано такое название.


Мая
Самуил Шем
Анира
Rastava
И вам большое спасибо за комменты! Меня радует, что стольким людям этот фик понравился =)
tesey
amallie
Как я рада, что Вам понравился стих! И как замечательно, что наши ассоциации совпали, потому что мне показалось, что это очень красиво (собственно, именно из-за отсылки к любимому мифу в названии и взялась читать). Кстати, вся полнота аллюзий у меня выплыла, когда я дописала свое стихотворение - и с изумленим поняла, ПРО ЧТО написала - и ПРО ЧТО прочитала. Еще раз спасибо!
Очень интересный сюжет у Вас вышел!Вкуснючая история ^^
Особенно конец понравился,интрига прямо=)
Очень интересно. Я рада, что всё так хорошо закончилось! Спасибо!
Прекрасная история, перечитываю её каждый раз с огромным удовольствием!!!фф, действительно, не потерял своей актуальности!!!спасибо переводчику за отличный перевод(стихи tesey тоже замечательные)
tesey
tany2222
(Заглянула на огонек)
Спасибо!
tesey
Пожалуйста!!!!сама не владея литературным стихом, уважаю тех, кто умеет на нём разговаривать!!!
gloucester
Потрясающая работа, спасибо большое за перевод!
Удивительная и просто замечательная аушка.
Очень понравилось! Лаконично, но сильно и завораживающе.
Не так уж часто встречаются хорошие переводы. С французского, кажется, вовсе первый раз. Очень интересно. И действительно неожиданная концовка на суде. Отсутствует банальность, потому что лишь после переосмысления приходит понимание, что единственный намёк на развязку в одном слове. Придурок.
Спасибо и автору, и переводчику. Прекрасно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть