Название: | Suffer My Children |
Автор: | sylphides |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7295075/1/Suffer-my-Children |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
WIntertime рекомендует!
|
|
Nalaghar Aleant_tar рекомендует!
|
|
Блестящий перевод от yamar.
Сильно выполненная Тёмная сторона. Фактурный и колоритный Снейп. Раздолбаистый Сириус. Великолепная сволочь Розье. Малфоооои... как и всегда))) (на дроу даже родным Подземьем повеяло и он ностальгически и особо тщательно проверил на яд очередной пакетик сушеных слизней). Дроу рекомендует. |
Дианезька рекомендует!
|
|
Во-первых, это прекрасный перевод. Хотя бы потому, что я этого даже не заметила. Во-вторых, это прекрасная история. Все построено логично, без сюжетных «дыр». Нам показали «Школу пожирателей смерти и темных искусств «Волди». Характеры проявляются в мелких деталях, а вместе с Сириусом мы учимся их читать и выискивать. Наш герой растёт, меняется, как и другие персонажи. Единственная аскомина- слитый финал. Все слишком быстро и сумбурно.
|
neoneo
Я фильм не смотрела, не могу судить, но название хорошее, согласна. |
neoneo Академия смерти? Ха-ха, а какой яркий контрас с существующим названием! Переводчик, меняйте, не прогадаете!
|
otiumбета
|
|
Дорогие граждане, ратующие за смену названия.
Показать полностью
Лично я на месте автора фика просто прибила бы такого горе-переводчика, который поменял бы вынесенную мной в заглавие библейскую цитату на "Академию смерти" с мотивацией "наш народ боится Библии". (А оригинальный фильм, судя по Вики, назывался что-то вроде "Наполи: элита для фюрера". Тоже горькая ирония, если вдуматься.) Автор явно давала название не с бухты-барахты, а осмысленно. Даже если оставить в стороне двузначность оригинального заглавия, которой в русском просто нет, а банально вспомнить, кто и по какому поводу говорил: "Пустите детей Моих приходить ко Мне..." По-моему, это вполне прозрачный намек на родителей "темной стороны", кто вместо того, чтобы взращивать в своих детях добрые качества, наоборот, заставляет их губить душу. Мысль "кто не пускает детей к Богу - тот редиска" тут не просто напрашивается - она явно стоит во весь рост и машет транспарантом. Какое ж "не подходит", простите, и "тут ни слова о религии", когда там через слово то "запятнанная тьмой душа", то преследующие того же Снейпа сны о вполне себе адских муках, то подчеркнуто светлая душа Сириуса? И это второй образный пласт, который тут тоже "в кассу". Вспомним цитату полностью, вместе с "...ибо таковых есть Царствие Божие" и "кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него". И детское простодушие Сириуса, которое автором неоднократно подчеркивалось и муссировалось. Куда уж прозрачнее-то? Если переводчик примет решение сменить название на "Академию смерти" - то лично мне будет очень обидно за автора, который старался и выстраивал образные пласты, а все это было стерто "легким росчерком мышки" ради штампованного пафоса, выдуманного нашими борзыми прокатчиками из страха перед названием оригинального фильма. По мне так это просто неуважение к автору и авторской этической позиции. Dixi. |
Пожалуйста, только не ругайтесь!
Показать полностью
Для автора (по крайней мере, в данном случае) название - квинтэссенция того, что он хотел сказать в своем произведении. Для читателя - да, вывеска. От нее зависит, откроет ли он вообще фик. И ничего зазорного в этом нет. Встречают, как говорится, по одежке. Переводчику стоит учитывать и мнение автора, и читателей - поэтому я, собственно, так и не решила пока, как поступить. Очевидно, нужно искать компромисс. Пока что вариантов переводного названия три: "По плодам их" - другая, более "растиражированная" цитата о лжепророках, волках в овечьей шкуре, общей обманчивости восприятия и горькой иронии на тему "что от какого дерева родится". Плюс - наиболее близко к оригинальной авторской задумке. Минус - может так получится, что читателей это название отпугнет точно так же. "Последний шанс" - намек на последнюю возможность и для Сириуса, и для Северуса свернуть с канонного пути. Минусы - фик с таким названием уже существует, и от авторского названия это уходит довольно далеко. Плюс - большая привлекательность. "Дети темной стороны". Максимально приближено к авторской концепции, без использования библейских цитат. Но я понятия не имею, чего читатели могут ожидать от фика с таким названием. И наконец, можно просто оставить английское название, не переводить его совсем. Окончательное решение я, скорее всего, приму одновременно с выкладкой следующей главы. Пара недель у меня есть :) P.S. Если какое-то название (не только перечисленные) покажется вам совершенно неподходящим, или наоборот, очень хорошим, напишите, пожалуйста, сюда или в личку. |
otium
Показать полностью
Поскольку я тут первая поднимала тему смены названия, то хочу вам поподробнее объяснить причину этого. 1) Сразу отбросьте мысли о моем незнании или нелюбви к Библии. Все полностью наоборот и отчасти это причина, по которой я не люблю цитаты из нее не к месту. Лично меня чаще коробит проходное использование библейских текстов в поттериане. 2) Автор не добилась того, что хотела используя "Пустите детей Моих приходить ко Мне..." Вот вы пишете:" По-моему, это вполне прозрачный намек на родителей "темной стороны", кто вместо того, чтобы взращивать в своих детях добрые качества, наоборот, заставляет их губить душу. Мысль "кто не пускает детей к Богу - тот редиска" тут не просто напрашивается - она явно стоит во весь рост и машет." На мой взгляд, ничего подобного в фике нет, потому что нет контрастной линии. Где волшебники, которые приводят детей к Богу? Светлая сторона тоже далеко не христиане и никакой параллели здесь не прослеживается. Я говорю не о добре или морали, а именно о Боге. Это большая разница. Полно хороших людей, но мало истинных христиан. Вы же знаете, какие баталии были вокруг этой книги в церкви. Сейчас это немного поутихло, но все же не стоит смешивать грешное с праведным. Поэтому название не к месту. Суть оно, повторюсь, не отображает. В английском хоть двойное дно скрашивает эту нелепость, а по-русски и этого нет. 3) Переводчики имеют право менять название, которое передавало бы общий смысл.Это нормальная практика и авторы тоже относятся с пониманием. Пусть они вообще будут рады, что их бесплатно переводят. Добавлено 13.07.2015 - 23:18: 4) Не надо так разбрасываться читателями. Мне всегода обидно, когда на ерунду с ярким названием слетаются по 2-3 тысячи человек. Хорошие фики нужно раскручивать! И если название - единственный способ привлечь народ, то нужно это делать, а не отмахиваться от людей, как от мух. Я не согласна с такой цитатой(не вашей) "Если для читателя название книги сродни яркой вывеске при входе в ресторан, то лучше обойтись без такого читателя.Это тот случай,когда количество не перейдёт в качество.Лучше иметь мало друзей,но понимающих,чем много,но равнодушных." Не всегда этот подход уместен, и уж тем более в фанфикшене, когда люди сами выбирают, что им читать. Это нормально, когда читатели приходят по вывеске! Как без вывески я буду знать о том, итальянская здесь кухня или мексиканская? Это нормально, когда мы делаем рекламу, а не сидим гордо надеясь, что наши 200 читателей самые-самые. И это нормально, когда мы стараемся привлечь,потому что хотим дать возможность лечиться от равнодушия, неумения читать серьезные вещи, думать, рассуждать, делать правильный выбор... Пусть легкомысленные читатели зайдут на страничку, зацепившись за название, а дальше уже видно будет. Кто имеет глаза, тот найдет что ему тут почитать и где подумать. А кому не понравиться, тот волен закрыть фик. Автор (переводчик) сделал то, что смог. |
Ага, все понятно с названием :)
|
Вот, у меня тут рисунок Сириуса и Анны:
https://www.pichome.ru/image/dB7 |
ellenel Это было случайно :) yamar
Как дела, не переводится больше? |
HallowKey
Лето прошло под девизом: "Чукча читатель". А вот сейчас я открываю файл... Хотелось бы верить, что больше ни на что отвлекаться не буду. |
Захватывающая глава. Спасибо за перевод.
Снейп тут показал поистине слизеринскую хитрость. Чего стоит уловка с порталом в виде ножа? Сириус и Анна прекрасны. Так и хочется чтобы они были счастливы) |
В очередной раз гомосексуалисты лезут в чужой раздел со своей агитацией?
|
Спасибо за главу, дорогой переводчик.
Чудесная глава. И Снейп поступил даже благородно в случае с клятвой про Люпина. |
Спасибо за последние главы! Поздравляю с кончинам перевода)
|
Очень хорошее повествование спасибо большое. Очень хорошо сложившаяся судьба у героев, было приятно читать.
|
Нaблюдатель Онлайн
|
|
Прочитал с интересом все главы. Концовка на мой взгляд слишком неправдоподобная, ну да не буду заостряться на этом. Обращу внимание только на одну, казалось бы, мелочь. В доме Блэков на Гриммо висит гобелен, на котором имеется в том числе и Сириус. Итак, дом Блэков в связи со "смертью" Сириуса переходит потомству одной из его кузин. Беллатриса, скорее всего, схвачена и посажена в Азкабан и, если перед посадкой Лестрейнджи не успели обзавестись детьми, то особнячок переходит средней сестре Андромеде. Итак, неужели, ни Андромеда, ни Тед Тонкс, ни их общая дочь Нимфадора ни разу за 15 лет не изучали гобелен? Положим, что Теду Тонксу и Нимфадоре дела нет до этого гобелена, но бывшая слизеринка Андромеда просто должна была за всё это время хотя бы раз посмотреть на этот гобелен и удостовериться, что "гнусный предатель семейства Поттеров" Сириус Блэк ЖИВ!
1 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Хэлен, убейте щенка, который ест у Вас из рук и лижет пальцы. Котёнка, который лапками ловит Вашу руку и мурчит возле уха, пока Вы засыпаете. Сделайте это в двенадцать лет. А потом - говорите о злодейски умервщленных клубкопухах.
Убивают не клубкопуха - убивают границу дозволенного. 1 |
Nalaghar Aleant_tar
Не передергивайте. Для владельца это может стать трагедией, а вот позиционировать само деяние как "ужасное" - глупость. |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Нет. Глупость - недооценивать влияние подобного на исполнителя. Эмм... выражение *натаскивать на кровь* ничего не говорит?
|
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Вопрос в том, как ВЫ отнесетесь к жертве натаскивания. Чихать мне на клубкопуха и котёнка - но я ЗНАЮ, что при этом происходит с теми, кого натаскивают. И именно ЭТО - можно считать ужасом.
|
Nalaghar Aleant_tar
для слабых - да, возможно. Но кому интересны слабые? |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
У Вас интересное представление . Как дроу - я Вас в чем-то даже понимаю))) Но - именно поэтому - речь идёт НЕ о слабости. Речь - о РАЗМЫВАНИИ социальных договоренностей. Конвиксия (ну или землячество, чтоб понятней) ВВОДИТ СВОЮ СИСТЕМУ ЦЕННОСТЕЙ, отличную от общепринятой и ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО применять её к иным социумам. Не хочу проводить параллелей с реальностью... сделайте это сами.
|
Мария Берестова Онлайн
|
|
Кажется, у вас эпиграф пропал))
Показать полностью
Не думаю, что новый перевод названия удачен. Возможно, я испорченное поле, но меня "Дети тёмной стороны" настроило на прямо противоположное авторской задумке восприятие фика. И это я ещё эпиграф в оригинале посмотрела. И у меня полфика восприятие, заданное названием, не срасталось с эпиграфом. И я сидела и мучилась предчувствием, что автор написал очередную фикрайтерскую хрень с искажённой моралью, и я только наогорчаюсь от этого чтения. Ан, оказалось, автор ни в одном глазу. Возможно, можно было бы использовать русскую идиому "боль делает нас сильнее" или "страдания заставляют повзрослеть быстрее". В общем, обыграть второй смысл, он как раз отойдет от Евангелия (хотя, серьёзно, разве кто-то, кроме воцерковленных или нейтрально настроенных, знает фразу " Пустите детей приходить ко Мне"? Она не растиражирована) Если сохранять связь с Евангелием, лучше б порыться в Заповедях Блаженства. Если б переводила я, пожалуй, взяла бы "Блаженны плачущие". Но таки да, фандом у нас не шибко любит такие прямые отсылки. В целом же, от отзыва пока воздержусь, потому что надо пересчитать внимательно, и уже с верного ракурса))) подозреваю, я отношусь к группе редких ценителей как раз таких фиков))) |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Да... оригинальное название жаль. Оно великолепно вписывается в архитектонику произведения - и теперь мне его будет не хватать))) Впрочем... никто не мешает мне поменять заголовок в скачанной версии)))
|
Ммм... "Доверительные отношения, ценимые гриффиндорцами" и "взаимные услуги слизеринцев" - это же суть одно и то же, просто с разной формой выражения... Слизеринский вариант открытый и честный, благодаря чему более понятный, а гриффирдорский молчаливый и слепой, но зато более счастливый, потому что люди почему-то испытывают эйфорию, совершая именно бескорыстные поступки.
Показать полностью
А совершать бескорыстные поступки направо и налево - это равно разбазарить все свои ресурсы (время, нервы, деньги) и пойти по миру. Конечно, если бы в обществе были бы одни только бескорыстные святые, то жили бы все счастливо, отдавая всем всё, и получая в ответ столько же, это был бы баланс, конечно. Но слишком хрупкий баланс, который легко нарушить, стоит хотя бы одному из людей хитро́ воспользоваться ситуацией. И в любом случае ведь получается взаимовыгодный обмен, даже в таком утопическом обществе, несмотря на всё его бескорыстие. Даже само по себе бескорыстие корыстно, потому что приносит удовольствие, как наркотик. Так что... Сириус дурачок, конечно. И ладно бы Нотт ему объяснил, что почём, но и Нотт ему какую-то чушь ответил. Странные у вас дела в фанфике делаются. Ведь, с какими бы намерениями ты ни делал кому-то добро - ты в любом случае накладываешь долг на этого кого-то. Мне вот наоборот гораздо комфортнее, когда прямо говорят, чего хотят взамен, а не заставляют гадать, чем бы хорошим отплатить им в ответ, и надо ли платить вообще. И ничего это не бездушно, это просто откровенно, да и всё. Может быть, для вас откровенность - это слишком жестоко, вам проще закрыть глаза и смотреть на мир через розовые очки? Так ведь суть, истина от этого не поменяется. |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
А вот интересно... давеча иду по улице. Идёт слепой, с явным прицелом вписаться в киоск. Других людей в обозримом пространстве нет. Я помогают пройти сложный кусок. Что мне этот слепой должен? У нас в аптеке есть *доска доброты* - всякий, кто пожелает, может купить лекарства для неимущих бабушек и оставить в аптеке. Лекарства передадут тем, кому надо. Что нам должны эти бабушки? Юля Мракс, вопрос к Вам, как к специалисту. А то я выгоду, может, теряю...
|
Нaблюдатель Онлайн
|
|
Цитата сообщения Nalaghar Aleant_tar от 01.07.2020 в 21:44 Что нам должны эти бабушки? Для начала квартиру пусть перепишут. |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
А потом экстренно кони двинут, наглотавшись халявных таблеток? Печален мир, который Вы наблюдаете...
1 |
Действительно, почему бы не добавить немного пидарастии в джен? Отвратительно
|
Вчерашние друзья оказываются врагами, враги неожиданно оборачиваются друзьями, сказанные слова могут иметь противоположный смысл, и даже противный Нюниус-Снейп оказывается, при ближайшем рассмотрении, совершенно другим. Что выберет Сириус? Старых школьных друзей - Джеймса, Ремуса и Питера, или новых - приспешников Темного Лорда?
Сириуса ожидают пугающие неожиданные открытия, сложные решения, сумасшедшие авантюры... А еще (только - тс-с! - нельзя, чтобы об этом узнали Пожиратели Смерти) - первая любовь.
Фанфик будет интересен как любителям Сириуса Блэка, так и интересующимся Снейпом и/или Темной Стороной.
Очень хороший перевод, читается гладко, без запинок.
PS А еще тут есть Эван Розье :)