Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 108 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
nadeys, плюс любые существующие боеприпасы.
|
Vamairпереводчик
|
|
На самом деле я думаю, что между паралюдьми есть некоторое подобие баланса: более-менее любая не-Котловская способность в удобных для неё условиях с творчески мыслящим и подстёгиваемым жизненной необходимостью хозяином может быть очень крута. Вот диапазоны требований для этого очень разные.
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения bijaysky от 09.12.2017 в 18:39 А как тут переводчикам можно задонатить, криптой к примеру? И будет ли влиять это на скорость перевода? задонатить нельзя никак, это противоречит условию автора. На скорость перевода это, соответственно, повлиять никак не может. |
nadeys, а как же ядерный чемоданчик?
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Licanda от 09.12.2017 в 21:48 А почему автор настоял на некоммерческой природе перевода? потому что он планирует издавать его книгой. Что подразумевает когда-нибудь потом официальный перевод, со всеми положенными отчислениями и т.д. И этими вещами будет заниматься уже не он лично, а его агенты и издательство. Т.е. дело в авторских правах и связанных с этим финансовых вопросах. |
Fluxius Secundus Онлайн
|
|
Весёлая Соня
Если в Сети уже лежит качественный перевод, кому придет в голову переводить эту глыбу еще раз? |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 09.12.2017 в 22:09 Весёлая Соня Если в Сети уже лежит качественный перевод, кому придет в голову переводить эту глыбу еще раз? хе, так мы переводим общедоступный вариант. А там будет отредактированный - это во-первых. Ну а там уже как издательство решит. Скорее всего, если до этого дойдет, действительно будут переводить еще раз. См. на примере ГП - несмотря на множество фанатских переводов, все равно для издания книгу отдали профессионалам (я не про Спивак сейчас, конечно). |
Fluxius Secundus Онлайн
|
|
Весёлая Соня
У ГП все-таки немного другие объемы (и, соответственно, сроки - а если переводить "под экранизацию" (А с чего еще наши издательства за "Червь" возьмутся?) - они ой как гореть будут), и тогда с распространением читалок было похуже. |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 09.12.2017 в 22:22 Весёлая Соня У ГП все-таки немного другие объемы (и, соответственно, сроки - а если переводить "под экранизацию" (А с чего еще наши издательства за "Червь" возьмутся?) - они ой как гореть будут), и тогда с распространением читалок было похуже. еще, например, вариант - отдать его на перевод нашей команде ^_^ (или Ушвуду =))) |
Fluxius Secundus Онлайн
|
|
Цитата сообщения Весёлая Соня от 09.12.2017 в 22:26 еще, например, вариант - отдать его на перевод нашей команде ^_^ (или Ушвуду =))) Это, собственно, единственный способ успеть: переделать существующий перевод в коммерческий. |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Al111 от 09.12.2017 в 23:19 А что там, кстати, по объемам получается, если в страницы перевести? На сколько книг набирается? ИМХО автор ошибается, эпоха бумажных книг уходит в прошлое, много ли копий бумажных книг серии купят, при существующем-то в сети переводе... Скорее уж именно на прямые донаты стоило рассчитывать, кикстартер по главам и т.п. у автора, кстати, есть патреон - на донаты и живет =)): https://www.patreon.com/Wildbow книжку, скорее всего, он сначала выпустит в электронном виде. Что-то он вроде такое писал. Сколько будет в страницах - ответить затрудняюсь. Много =)) |
Цитата сообщения Весёлая Соня от 09.12.2017 в 23:57 Сколько будет в страницах - ответить затрудняюсь. Много =)) Если грубо, то 700кб текста - книга в 400-500 страниц. Чудовищные объёмы. |
Ну не то чтобы прям совсем уж невообразимые, но поразительные, да. Главное, что текст держится на уровне. Толстой, вон, уже на двух с половиной мегабайтах слил все в ноль.
|
1.6 миллиона слов в оригинале. В переводе около 1.3–1.4 миллиона будет. Итого сейчас перевод готов на 60-65%. Приблизительно три с половиной "Войны и Мира".
|