Название: | Love Thy Neighbour |
Автор: | Alexannah |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11477248/1/Love-Thy-Neighbour |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Far Beyond a Promise Kept (джен) | 24 голоса |
So Close (Так близко) (джен) | 5 голосов |
Никогда не говори: "Помнишь..." (джен) | 5 голосов |
Sunny_snake рекомендует!
|
|
CatFay рекомендует!
|
|
Отличное чувство стиля повествования, удачные переходы и приятные сноски.
Можно долго наслаждаться как текстом, являющимся результатом работы переводчика, так и восторгаться приоткрытой для читателя сложности и заковыристости самого процесса перевода. |
Крокодил144 рекомендует!
|
|
Доброго времени суток. Я очень редко пишу комментарии к фанфикам, но тут я не удержалась. Очень атмосферный и спокойный фанфик. Буду перечитывать много раз. Отдельное спасибо переводчику за объяснения перевода, было очень интересно прочитать и ознакомиться с некоторыми особенностями языка. Советую всем прочитать этот фанфик. Спасибо автору и переводчику.
|
Чудесный фанфик и прекрасный перевод, захватил как сам текст, так и примечания о идиомах - это было познавательно)
2 |
Прекрасный, изумительный, потрясающий фик. Переводчик молодец.
*ушла с дебильной улыбкой на лице* 1 |
Отлично, читается на одном дыхании. И не скажешь, что перевод, так что переводчик определенно большой молодец. А комментарии об идиомах и языковых тонкостях - настоящая вишенка на торте)
4 |
Fortuna Онлайн
|
|
Приятная, упрощенная по всем параметрам, наивная история с некоторыми перегибами... Больше всего мне понравились комментарии переводчика)))
4 |
"Ноги у Гарри после двухчасовой поездки немного шатались"
Эта фраза (в самом начале) звучит как-то немного слишком странно. 1 |
vorobei_arinaпереводчик
|
|
Навия
Oops, действительно, неудачно вышло. Исправляю на более адекватное "немного дрожали". Спасибо за замечание. |
Спасибо за возможность ознакомится с переводом.
Вывод после прочтения - значит, не только в русскоязычном фандоме встречаются такие розовослюнные снейпы)) 2 |
Человек, начитавшийся слэшных фиков, дёргается, завидев словосочетание «он хотел бóльшего», - и прядает ушами, как боевой конь, читая следующий пассаж:
Показать полностью
«Я обнимаю Гарри Поттера, — с ужасом подумал Северус. — Да поможет мне Мерлин! Я люблю его». Но… свет еще не видывал более безгрешных объятий)). Обычно авторы севвитусов не могут удержаться и не вставить пару намеков, что события-де могли бы и иначе развернуться: окружающие начинают толсто намекать, что интерес профессора «нездоровый», - а то и прямо кидаются «спасать» жертву преступных домогательств. Но тут автор даже такими испытанными ходами пренебрёг. Короче, если вам угодно флаффного севвитуса – вам сюда. Если вы умиляетесь при виде Гарри, тоскующего без родительской любви; если хотите видеть Северуса, напоказ брюзжащего, но доброго внутри; если любите наблюдать милые семейные сценки: герои суетятся на кухне, лакомятся мороженым в кафе, сражаются в шахматы, проявляют заботу о больном… - вам сюда. И, натурально, под ногами вертится Дамблдор, умиленно поблескивая голубыми глазками, а время от времени и Дурсли совершают свои злодейские вылазки. В общем, фик вполне традиционный, без особых претензий, но уж во всяком случае вдохновленный лучшими чувствами. Попутное замечание в стиле «не могу не». Чтобы выручить Гарри, Снейп платит ему 200 фунтов в день за работу «на подхвате». Это 16 500 рублей по текущему курсу! Нет, мы все знаем, что уровень жизни гордых британцев не в пример нашему, но… сдается мне, что с Гарри по этому случаю охотно поменялись бы местами не только снейпоманы, но даже иные снейпохейтеры… не общества ради, конечно, - но чего ж вы хотите: денежка-то, она никогда не лишняя… Кто тут не хочет 16 с половиной тыщ в день за домашнюю работу – поднимите руки! Это по содержанию фика. Что же до формы, то можно предположить, что переводчику в жизни немало приходится выносить по причине своего перфекционизма. Все реалии «английской жизни» (прежде всего кухни XD), любая игра слов, любые фишки «местного колорита» любовно прокомментированы, размышления над выбором наиболее точного слова изложены… Вот не мешало бы некоторым профессионалам, которые за переводы знаменитых, между прочим, книг огребают неплохие деньги, отнестись к своей работе хотя бы вполовину с тем же трепетом и добросовестностью, какие тут vorobei_arina приложила к незатейливому фанфику! *под свежим впечатлением от одного «профессионального» перевода* Что ж тут скажешь. Раз есть еще люди, которые уважают работу ради нее самой, а не ради бабок, значит, не всё еще потеряно! 14 |
Avada_36 Онлайн
|
|
Замечательная флаффная история. Снейп сдался быстро, да и вообще он мягче, чем в каноне (вернее, отстаивает куда лучше), но это не портит картинку. Кусочек милоты))
3 |
Просто класс у тебя талант продолжай в том же духе
1 |
Окей, из-за этого фанфика я легла в 4 утра. Или ночи? Но это было прекрасно
1 |
Это было очень мило! Как же я люблю такие истории! Спасибо вам за перевод, а автору за сам фф.
Этот фанфик официально спонсор моего прекрасного настроения:3 |
Замечательный фанфик! Даёт надежду на хорошое в жизни. Перевод был не менее познавателен.
|
облака в небе (немного их было) звучит как то странно.
|
Очень понравилось,так по по домашнему мило.
Сам фанфик и перевод сильно зашли)) Пояснения от переводчика были интересные и познавательные. В общем прям очень-очень. |
Работа совершенно чудесная
Виват переводчику и примечаниям 1 |
Очень крутой фанфик . И спасибо переводчику за примечания ( очень много чего узнала ) ☺️ . В большинстве фанфиках когда Гарри должен уехать в гору он остаётся с Северусом .
1 |
Ау по отношению к канону, севвитус и злые Дурсли - все это уже много раз было. Это правда, но, пожалуй что, это одна из лучших историй подобного рода. Что особенно здорово - адекватные персонажи второго плана: Дамблдор, Сириус, соседи Дурслей. Кроме того, много мелких деталек, которые добавляют фику изюминку, особую прелесть.
Отношения севвитуса здесь... милые наиболее точное слово. Тёплые, уютные. Всегда приятно и радостно, когда два человека, узнавая друг друга, становятся лучше, морально исцеляются. При этом в них нет приторности, слишком много флаффа. В общем, всего в нужных пропорциях.
И ещё одно, не последнее по значимости. Это перевод, и переводчик проделал замечательную работу, чтобы историю было приятно читать. Но также очень круто, что в конце каждой главы есть пояснения от переводчика, всякие "вкусняшки" о тексте - интересные выражения, спорные моменты в переводе, пояснения реалий жизни в Британии, описание разной традиционной выпечки, которой в процессе главы кого-то угощают. Это увлекательно.
Итог: это отличная работа, которую я периодически перечитываю ради порции радости и хорошего настроения, так что с чистой совестью рекомендую.