↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Мать Ученья» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

19 комментариев
Пока неясно, понравилось ли, но уже по первым двум главам можно догадаться, что произведение будет невероятно длинное и занудное.

Как можно было решиться переводить такое -- вот, что я не могу понять! =)
Спасибо, центурион О.

> Пока неясно, понравилось ли
Ещё раз спасибо, центурион. Что бы я без Вас делал?
Не думаю, что способен на такое занудство ,)
Очень качественный перевод, мне даже стало немножечко завидно =) Конечно, всегда можно найти, к чему придраться, но огрехов поразительно мало. Из устойчивых ошибок: "ни за что" пишется раздельно, см. напр. https://ru.wiktionary.org/wiki/ни_за_что
Пресловутый словарь Ушакова это анекдот. =)

Может быть просто: "вызывающий много разговоров, толков" ◆ Иногда даже самая сложная электроника не в состоянии заменить пресловутый человеческий фактор. Николай Качурин, «Крутящий момент истины», 2002 г. // «Автопилот»
Да ну, она такая дурацкая, что можно и не переводить =)
Куратор не был психиком, ...


Это неверный перевод. Правильно -- "не был телепатом".

Я совершенно уверен в этом, потому что даже если бы я не знал заранее =) то Лиза в Черве неоднократно пугает людей тем, что она, якобы, "psychic", т.е., читает их мысли. И оттуда это по множеству фанфиков разлетелось, кстати.

См. также в словарях, напр., https://en.wiktionary.org/wiki/psychic
Цитата сообщения Хулиган от 21.05.2019 в 18:59
ИМХО, это правильный перевод. Вы пытаетесь переводить только эту строчку без учета остальных глав книги, что неправильно с точки зрения хорошего переводчика. В книге термин "psychic" имеет четкий смысл (цитата из 17 главы): ...


Именно, и этот смысл -- "телепат".
Цитата сообщения Хулиган от 21.05.2019 в 19:23
Отлично переведите использую слово телепат следующую фразу из книги.

"- What the hell is being 'open' or 'psychic', then? Was she saying he was a full-blown telepath or something?"

У вас герой получится слобоумным, которому говорят

- Ты телепат!
- Что это черт возьми значит? Что я телепат или что-то вроде?


В данном случае, "Что это за хрень, 'открытый' и 'чувствительный'? ..."

Но это на жаргоне пауков, как легко видеть. Отчего-то мне не думается, что паучий жаргон будет использоваться в авторской речи.
Цитата сообщения Хулиган от 21.05.2019 в 19:39
Это с какого перепугу вы начали переводить психика в разных местах по разному?

Ну -- по контексту же =)

И что за ерунда с чуствительным? Рыдающим над мелодрамой?

А это как раз из более общего словарного значения: A person who appears to be susceptible to paranormal or supernatural influence.
Xorvat, Хулиган, Noncraft, -- не тешьте себя иллюзиями: Я ВАС ЗАПОМНИЛ =)))

Хотя Academon по-своему прав, а я... ну, я был сильно нетрезв, прошу прощения =)
Цитата сообщения neophyte от 30.05.2019 в 18:37
Необходимость заливать главы по одной так мотивирует...


Есть возможность пере-залить всё целиком. Там надо "добавить новые главы" --> "добавить несколько глав" --> залить текст с разметкой "{h1}Название главы{/h1} ... текст главы {h1}Название следующей главы{/h1} ..." только не фигурные скобки, а угловые, типо ">" =)

Надеюсь, что понятно выразилось. А то у меня голова немножко крУгом в последнее.. =(
Блин я весь слюнями истёк уже, ну давай уже, ну когда там 10-е июня, а нельзя-ли поскорее планеты подвинуть, чтобы 10-е было уже вчера, например? Рр-р-ррр-ррр-рр-рррр! Рр-мяу!

Вот так бы и изнасиловало бы аффтора, если бы была какая-то ненулевая верятность, что это поможет насчёт выхода новой главы... =)
Вот сволочь, а я-то рассчитывало ещё сегодня прочитать... =)))
Читая некоторые строчки, я, честно скажу, -- в полном недоумении, как премногоуважаемый Переводчик-неофит справится их перевести.

Хотя, на его месте, я бы грубо отбросило бы текст и -- писало бы смысл, как вот он воспринимается моим разумом. Потому что сколько-нибудь буквальный перевод тут становится совершенно неадекватным.
Цитата сообщения Newm от 16.06.2019 в 10:34
с таким количеством ошибок, что переводчику реально было бы не плохо выучить хорватский, ...


Да не, ну не настолько же... Я скорее об том, что там чисто-английские выражения вот именно в гл. 100 меня вот внезапно начали вгонять в ступор -- причём не в смысле понимания!!! -- так-то оно понятно всё, но вот в смысле перевода... (просто я всегда подсознательно делаю хотя бы некий набросок, черновик перевода, это так прикольно! когда читаю по-аглицки), вот в смысле перевода у мну внезапно затык, когда я это читаю ,)))

Это не плёхо, просто такой вот прикольный момент... и это не имеет отношения к hrvatski, как мну кажется...
Цитата сообщения Nemiades от 07.07.2019 в 08:34
Да пусть допиливает.
Главное чтобы закончил историю хорошо.


Действительно. Учитывая, что это уже последние главы, у автора ожидаемо возрастает сложность работы, ведь надо увязать все концы с концами. Плюс, конечно, хочется, чтобы история завершилась *красиво*. Так что -- пускай допиливает, сколько понадобиться.
Цитата сообщения Эдуард К Тесла от 09.07.2019 в 06:27
Крысёныш
А с чего вы взяли, что это последние главы? Может после окончания фестиваля будет ещё что-нибудь.


Нудаконешно... потом будет ещё 100 глав об том, как они жили долго и счастливо... Разумеется.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть