↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учёбы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.



Произведение добавлено в 59 публичных коллекций и в 204 приватных коллекции
Захватывающие макси (Фанфики: 52   169   anka_p)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 17   136   Silwery Wind)
Шедеврально (Фанфики: 55   129   Xtenebris)
Отлично (Фанфики: 115   73   Таурэтари)
Показать список в расширенном виде




Червь (джен) 117 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 91 голос
Time Braid - Переплетения времени (гет) 41 голос
Много смертей Гарри Поттера (джен) 40 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 36 голосов



Показано 3 из 45 | Показать все

Это лучшая книга в моей жизни (не считая моих любимых книг буддийских мастеров). Я перечитала ее три раза, два из них когда не было еще концовки. И сегодня я дочитала полностью, и … в конце я заплакала? Не из-за сюжета, а что произведение закончилось. Я читала медленно, смакуя каждой страницей.
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.

Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.

Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться.

Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная.

Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик.

Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится.

Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел.
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
Показано 3 из 45 | Показать все


20 комментариев из 2574 (показать все)
Наконец-то дочитал это произведение, спасибо и автору, и переводчику за огромную проделанную работу! ИМХО, однозначно лучший оридж.

Единственное, что хотелось бы отметить в переводе: имена кукол - явная отсылка к известным в Хорватии (и, видимо, в Эльдемаре) "Сказкам давнего времени" Иваны Брлич-Мажуранич, поэтому, наверное, лучше использовать "официальные" имена вроде "Ягленац" и "Косенка" (оттуда же и "Рутвица"), но это, впрочем, на усмотрение переводчика.
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 13:45
Единственное, что хотелось бы отметить в переводе: имена кукол - явная отсылка к известным в Хорватии (и, видимо, в Эльдемаре) "Сказкам давнего времени" Иваны Брлич-Мажуранич, поэтому, наверное, лучше использовать "официальные" имена вроде "Ягленац" и "Косенка" (оттуда же и "Рутвица"), но это, впрочем, на усмотрение переводчика.

Да, мне уже указывали, почти в этой же формулировке :)
Сложность в том, что если на СИ я разом заливаю из ворда целую арку, три файла на всю МУ, то здесь при попытке править весь текст разом начинается что-то непредвиденное. Соответственно, нужно перезаливать поглавно, плюс долбаные сноски - право слово, нет ничего хуже занудства - словом, когда (если) дойдем до послесловия, вы сможете наблюдать эпическую битву с моей ленью при заливке вычитанной версии.
Кстати, вероятно, у Вас уже спрашивали, но все же: Вы не в курсе, откуда автор взял имя ГГ? Т.е. Зориан - это реальное, просто малоизвестное (в отличие от "Зоран") имя, или же оно просто выдумано автором?
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 16:48
Т.е. Зориан - это реальное, просто малоизвестное (в отличие от "Зоран") имя, или же оно просто выдумано автором?

Как я понимаю, это одно и то же имя, просто читаемое в разных языках немного по -разному. Означает, если не ошибаюсь, Счастливый, происходит то ли из Польши, то ли вообще латинских корней, у армян запросто работает ещё и фамилией.
Был неслабый холивар по чтению -иа- или -я-, точку поставил автор.
Просто вроде как у хорват (и др. южных славян) популярно имя Zoran, но отдельно еще есть весьма редкое имя Zorian.
У армян, наверное, просто совпадение, все же, все фамилии на -ян заканчиваются))

Но автор сказал только про транскрипцию, не про само имя?
Интересно, что в Украине тоже:
Зоряна - женское имя
Зорян - мужское.
Зориан - не бывает.

Раз автор так сказал, значит так надо, с отсылкой к хорватской культуре. Что-то типа "Данил / Даниил"
украинское Зорян - это именно хорватское "Зоран", к "Зориану" отношения не имеет в т.ч. из-за разного написания
Перечитываю. Считаю, что сцену, где симулякр Зориана отправляется в рукопашную с симулякрумом Красного, а также последующую, надо в экранизации делать в сотрудничестве с Мамору Осии.
А я перечитываю и представляю сцену, где Сильверлейк предлагает Зориану не торопиться с добычей яиц серого охотника. Я конечно понимаю, что современные промышленные курицы несутся постоянно, но... В дикой природе так не бывает. Соответственно скоро мамаша серого охотника останется без яиц и как можно не торопиться с их добычей, представить сложно.
Цитата сообщения Newm от 24.02.2020 в 20:41
В дикой природе так не бывает.
В дикой природе бывает по-разному. Воробьи делают по 3 кладки в год, а кролики в дикой природе, например, дают потомство до 4 раз в год. И это еще не рекодсмены.

Цитата сообщения Newm от 24.02.2020 в 20:41
Соответственно скоро мамаша серого охотника останется без яиц и как можно не торопиться с их добычей, представить сложно.
Ну, серый охотник редкий, но все же не уникальный зверь. Можно найти и другую мамашу. Потом у слонов беременность длится 2 года, никто не мешает серому охотнику высиживать яйца годами. Времени, на самом деле, может быть очень много.
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Wave от 19.02.2020 в 16:37
Мне кажется, по-русски так не говорят. Остаётся ощущение незавершённости фразы. Обычно говорят: невиданных вершин, высочайших вершин — как-то так.
Запятая после «точнее», иначе получается «он может точнее, чем…»

И ещё где-то приметил с падежом косяк, но не было времени записать, а сейчас не нахожу.

Поправил с вершинами, спасибо. И если вспомните падеж - сигнальте, я лично не нашёл.

К слову, меня царапает фраза

заплатив за это всего лишь жизнью лучшего друга.

а как сказать по-русски - без понятия.
Всего лишь — взять в кавычки.
neophyteпереводчик
Вариант, да.
Цитата сообщения neophyte от 26.02.2020 в 20:00
Поправил с вершинами, спасибо. И если вспомните падеж - сигнальте, я лично не нашёл.

К слову, меня царапает фраза

заплатив за это всего лишь жизнью лучшего друга.

а как сказать по-русски - без понятия.
Может, убрать “всего лишь”?
neophyteпереводчик
В оригинале оттенок, что всего ничего, Зорианом расплатился. Повезло.

He was free, and all it cost him was the life of his best friend.
Хорошее ироничное англоязычное выражение) Можно перевести, кстати, как "и это всего-то стоило ему...": https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/all+it+cost. В любом случае, если проблема со смысловым оттенком, а не с вариантом перевода, то в следующем предложении все ясно становится.
Желал возвысится над всеми и сам стал игрушкой в ловушке чужой силы. Жестокая судьба но заслуженная.
Да ему это во сне предложили.
В главе с ангелом прямо сказано.
но его разум усыпал
Может, хотели написать "засыпал"? Вроде обычно "усыпал" не говорят. Точнее говорят, но в смысле "снег усыпал землю", а не "кто-то засыпал".
Его звали Жора Ремонтник, обычный слесарь из Магадана, последний работник завода...
...и он победил
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть