Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 120 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 92 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 43 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 41 голос |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
MilaDolmar рекомендует!
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться. Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная. Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик. Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится. Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
Noncraft
Разве не "пара ящеров пала"? хотя я не сварщик, может и пали :) А во втором предложении... Зак и сотоварищи? или как это вообще прочитать? |
elventian, не "Зак и сотоварищи", а "Зак сотоварищи", сиречь "с товарищами".
1 |
Уважаемый переводчик, исправьте, пожалуйста, статус перевода с замороженного на завершённый, потому что, судя по списку глав (и названия, и номера), вы их все перевели.
|
Ксафантия Фельц
Перевод всё ещё будет дополняться: Цитата сообщения neophyte от 17.06.2020 в 04:38 А статус "в процессе" это так и задумано и будет продолжение или нет? Допматериалы. Но нужен дождь в четверг, чтобы сдвинулось с мертвой точки. |
rational_sith
Ксафантия Фельц Оу, спасибо большое! А где эти допматериалы в оригинале найти можно?Перевод всё ещё будет дополняться: Допматериалы. Но нужен дождь в четверг, чтобы сдвинулось с мертвой точки. </div> |
1 |
Aybulat
Ого, как там удобно всё по месяцам и годам распределено! Здорово:)) Спасибо! |
Супер!
Спасибо за перевод! |
Немного опечаток:
Показать полностью
Глава 3 >Только выйдя из класса, Зориан осознал, что этот поворот спутал ему все планы. Пропускать бал нельзя — если он разозлит своего потенциального куратора, то останется со Ксвимом до самого выпуска. Ловко придумано, профессор. Ловко придумано. "с Ксвимом". "со" перед личным именем применяют? Глава 5 >В разговоре с матерью он осторожно прощупал некоторые щекотливые темы, и теперь был уверен — это не изощренная иллюзия. Разве что иллюзионист полностью осведомлен о их семейных секретах. "об их" ? Глава 16 >— Если лич действительно использовал не мне слияние душ, то почему я все еще... эээ, я? — спросил он. — Как я понимаю, заклятье должно было слить мою и Зака души воедино. Мы бы исчезли как отдельные личности. "на мне" Глава 17 [Ты необучен,] — заметила она. "не обучен" Глава 20 >Стены украшены множеством статуй, безупречно вписанных в колонны и ниши; деревянные поверхности покрыты искусной резьбой — рельефы на церковные сюжеты. "рельефами" >Он пообещал священникам не распространяться о их проблемах с духовным планом и покинул храм. "об их"? Глава 23 >Безупречно ответил на все письменные тексты и дополнительные вопросы, что она задавала — местами потому, что действительно знал тему "письменные тесты" >Да обучение уже оплачено вперёд, и деньги в любом случае не будут возвращены. "Да и обучение" ? "Да, обучение" ? Первый вариант выглядит лучше. Глава 24 >Ему нужно научиться соразмерять силы, но — он победил. "соизмерять", насколько мне известно, именно такую форму слова применяют в таких случаях Глава 25 >Обучение магии разума у Аопе было на редкость грубым "Аопэ" Глава 26 >Хинс, Повелитель Саранчи, чей бронзовый панцирь неуязвим почти ни для чего, кроме оружия, выкованного самими богами "почти для всего" - почти ни для чего - некорректная формулировка, фактически взаимоисключающая, ведь "ни" это форма "не". А "не неуязвим" это явно не тот случай. >хотя демонов мы рассматриваем как единую группу лишь для удобства — у них нет ничего, подобного ангельской иерархии, так что при встрече двух демонов они могут как договорятся между собой "договориться между собой" >Сам я не знаю — никто из ныне живущих не видел эти темницы, а хроники намеренно умалчивают о их местонахождении. "об их" ? >и аранеа тут же отбросила попытки скрыться, ввязываясь в короткую ментальную схватку, по результатом которой Зориан был выдворен из её разума "по результатам" Глава 27 >и наконец — находился примерно в центре группы раскиданных по области знакомых Каэла, так что если с тем, что живет в городе, не выгорит — можно легко добраться до остальных. "с тем, кто" Глава 30 >После разговора с Гуреем время словно ускорило бег. Отрабатывать заклятья из сборника Олдвина оказалось непросто — хотя бы потому, что большинство из них предназначалось против оберегов и требовала действующий оберег в качестве цели. "большинство из них предназначалось против оберегов и требовало" (оно, большинство) >сетовал, что и подумать не мог, что Вазен устроит так поступит "устроит" или "поступит"? Глава 34 >Все остальное, включая и тайну документов Вазен, сейчас вторично. "документов Вазена" >Зориан проигнорировал его, внимательно удерживая два десятка огненных шариках на орбите вокруг себя. "шариков" >Сказать по правде, он все еще скверно летал, а приземлениях лучше и вовсе не вспоминать. "скверно летал, а о приземлениях" Глава 35 >— Лучше бы тебе сдержать слово, — она с подозрением посмотрела на него снизу вверх. — А то я никогда тебя не прощу! "снизу-вверх" Глава 37 >Остается чтение памяти, которое сложнее, чем кажется — большинство людей имеет огромный объем воспоминаний, и способно вовремя ощутить и воспрепятствовать вторжению. Даже не-психик с сильной волей может не допустить начинающего психика до своей памяти...] Мне почему-то кажется, что "most people" здесь отличается от "большинство людей", ведь в первую очередь она говорит об аранеа, а о других видах - по остаточному признаку. Глава 40 >Снаружи стало понятно, что заставило Ильзу обратиться к помощи студентов — множество захватчиков собиралось сразу за чертой защитного купола академии, явно готовясь к решительному штурму. Целые роты боевых троллей, зимних волков и скелетов, при поддержке ибасанских магов-погонщиков и стай остроклювов. Разе везде до этого не были железноклювы? >Крошечные мозги чудовищ затопила ярость, они становились и зарычали один на другого, слишком тупые, чтобы заподозрить внешнее влияние. "остановились" Глава 42 >И прежде, чем трое заговорщиков осознали, что происходит, ядовитые жвалы твари вцепились в ногу ближайшему, заставляя остальных переключиться на нового врага. Разве не "ядовитые жвала"? Впрочем не уверен. Глава 45 >Наконец, он выучил множество новых заклятий из книг, что он с Мудрецами нашел в сокровищнице аранеа Сиории. Разве не правильнее будет "что/которые они с Мудрецами нашли" ? >Превращаться куда проще, когда ты можешь сделать это просто усилием воли, когда угодно, насколько угодно, без странных движений и подручной алхимии. "на сколько" в данном случае, вроде, раздельно Глава 52 >Что отнюдь не означало, что дознаватели сидели без дела — Сиорию сотрясали скандал за скандалом, когда высокопоставленных и влиятельных людей вдруг арестовывали и уводили на допрос. "сотрясал" или "сотрясали" ? Вроде верное первое. Глава 58 >Мэр Князевых Дверей — некромант, и собирается собрать души всех погибших во время конфликта в безумной попытке воскресить умершую жену в виде лича и легализовать некромантию, — бесстрастно перечислил он. Это просто придирка, но "собирается собрать" ? Почему не "планирует собрать" или "намерен собрать"? >— Ну, они еще не определились до конца, — признался Зориан. "они" (планы) "определены", или "мы" "определились". Планы неодушевлённые и не могут определить себя. Глава 63 >Разозлившись, симулякрум метнул спину твари ком эктоплазменных нитей, пытаясь привлечь ее внимание. "в спину" >Они все еще надеялись получить сравнительно целую кладку яиц, потому и избегали наиболее подходящие тут площадные заклятья. разве не "подходящих тут площадных заклятий"? Избегали кого/чего. Глава 68 >Это и толкнуло его совершить невозможное. "попытаться совершить" ? само по себе слово "совершить" означает успешную попытку, чем тут и не пахнет Глава 71 >Но он бы солгал, скажи он, что недоволен ее решением. Второе "он" действительно необходимо? Глава 73 >Что, если мы принесем артефакт в Сиории, а чудище решит прогуляться, пока мы спим или на что-то отвлеклись? "в Сиорию" Глава 91 >Кто-то из путешественников, забыв о себе, помогали ему отбивать лучи своими чарами. "Кто-то" ... "помогал". Если "помогали", то нужно другое слово вместо "кто-то" ("некоторые" или ещё как-то). >Чтобы эвакуировать родню, нужно или рассказать им, что происходит, или использовать ментальное принуждение. Ни то, ни другое ему не подходило — он хотел хотя бы подобие нормальности в отношениях с семьей. "хотел" чего? "подобия нормальности" Глава 102 >Что же, сам виноват. Влетев кольцо, фаербол стал быстро замедляться "Влетев в кольцо" Ещё пара мест, где у меня возникли сомнения: Глава 6 >Тогда, оставив девушку в зеленой водолазке ее хихикающей судьбе, он нашел уединение здесь — и решил в этот раз быть проактивным, сразу придя сюда. "проактивным"? Возможно я не прав, но кажется это немного другое. Может банально "предусмотрительным" ? Глава 55 >Говорите, вы тренировались магии десятилетиями? "в магии" ? не? не уверен, что здесь уместно "тренировались чему?", ближе к "тренировались в чём (в какой дисциплине)?" 1 |
Mortis_X
"снизу-вверх" Нет, правильно — без дефиса.Разве не "ядовитые жвала"? Впрочем не уверен. "Жвалы".Разве не правильнее будет "что/которые они с Мудрецами нашли" ? Вариант переводчика как раз лексически верный в той форме, в которой приведён. |
Раз уж тут в комментариях зашла речь о ошибках перевода, то хотелось бы ещё отсутствие буквы "ё" упомянуть.
|
Podsvetov
Раз уж тут в комментариях зашла речь о ошибках перевода, то хотелось бы ещё отсутствие буквы "ё" упомянуть. При всей моей любви к этой букве - вот это допустимо как раз.1 |
neophyteпереводчик
|
|
Спасибо за вычитку. В обозримом, но не слишком близком будущем я домучаю допматериалы и исправлю огрехи в тексте. Да, про букву ё мне уже намекали, и в принципе сайты позволяют исправить это автоматизированно. Сделаем.
3 |
neophyte
Вот это славно! Говоря о переводе, не лучше ли числа заменять на числительные? Например, "8" на "восемь"? В начале перевода пару раз встречалось такое. Спасибо за труд. Ксафантия Фельц Podsvetov Это не совсем ошибка, но лично меня нервировало пожалуй что сильнее всего остального в переводе.При всей моей любви к этой букве - вот это допустимо как раз. |
пользуясь случаем хочу отметь что перевод высококласснейший.
3 |
Мне кажется последние главы, которые I Win, лучше перевести как Я победил, а не как победа. "Я" в названии достаточно важно, имхо.
6 |
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.
Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,